BIENVENIDA / WELCOME

Este blog es el instrumento de comunicación para todos los participantes en el Programa de Aprendizaje Permanente (P.A.P.) Comenius. Se trata de una asociación multilateral entre tres países: Turquía, Grecia y España. Nuestros centros educativos van a trabajar temas relacionados con la historia, las tradiciones, la religión, el ciclo festivo, etc. Y nuestro principal objetivo es estrechar los lazos que unen a estas tres culturas mediterráneas.

This blog is a communication tool for every participant in the Comenius Lifelong Learning Programme (L.L.P.). It is a multilateral association of schools in these three countries: Turkey, Greece and Spain. We are going to deal with subjects such as History, Traditions, Religion, The Festive Cycle, etc. And our main objective is to approach the similarities which these three Mediterranean cultures have.

miércoles, 25 de febrero de 2009

Una postal para Comenius / A Comenius postcard


Mensaje de la Agencia Nacional Checa:

La República Checa os invita a participar en el cumpleaños de Comenius en la actividad “Una postal para Comenius” que se celebrará en toda Europa con motivo de la Semana Comenius 2009.

El Programa Comenius debe su nombre a este profesor checo, científico, educador y escritor, Jan Amos Komenský (1592-1670). Fue conocido como maestro de naciones y a menudo se le considera como el padre de la educación moderna. Su cumpleaños es el 28 de marzo, día del profesor en la República Checa.

Comenius defendía que la experiencia escolar debía ser lo más placentera posible y que los profesores tenían que enseñar a los niños jugando. Por eso, ¡juguemos todos juntos y seamos creativos!

Por favor, enviad vuestras postales a Comenius a la Agencia Nacional Checa, con un mensaje corto sobre vuestra experiencia en un Proyecto Comenius. Escribid en vuestra propia lengua y/o en inglés y no olvidéis indicar la dirección completa de vuestro colegio o instituto. Haced vosotros mismos la tarjeta. Podéis utilizar una foto o hacer un dibujo, usando el ordenador o haciendo un collage.

Todas las tarjetas tendrán cabida en una exposición que se presentará durante la conferencia del Programa de Aprendizaje Permanente en Praga, los días 6 y 7 de mayo de 2009. Las más creativas se colgarán en Internet y se utilizarán en futuras publicaciones sobre actividades de Comenius.

Tamaño de la tarjeta: min. A-6, máx. A-4. Para versiones electrónicas: máx 2MB, formato gif o png.

Enviadnos vuestras tarjetas antes del 10 de abril a nuestro mail o al centro. Y nosotros haremos una selección para enviar la que represente a nuestro centro.

¡Esperamos con impaciencia vuestra participación!


A message from the Czech National Comenius Association:

The Czech Republic invites you to take part in Comenius` birthday with the activity: “A postcard for Comenius” which will be celebrated all over Europe during the Comenius Week 2009.

The Comenius programme owes its name to this Czech proffesor, scientist and writer, Jan Amos Komenský (1592-1670). He was known as a nations` master and has often been considered as the father of modern education. His birthday is on March the 28th, the Teacher`s Day in the Czech Republic.


Comenius thought that the experience at school should be as joyful as possible and that teachers ought to teach children while playing. That is the reason why we suggest playing together and being creative.

Please, send your Comenius postcards to the Czech National Agency including a short message about your experience in a Comenius programme. Write either in your mother tongue and/or in English, and do not forget to include your school full address. You can make the postcard using a photo, a drawing, your computer or a collage technique.

All postcards will be exhibited in the PLP Conference in Prague on May the 6th and 7th, 2009. The most creative ones will be shown in internet and used in future Comenius issues.

The paper size is from A-6 to A-4. For electronic versions the maximum is 2MB gif or png.

Send your postcards before April 10th to our e-mail or postal address and we will choose the one representing our school.

We are already looking forward to receiving your proposals!

English...

domingo, 22 de febrero de 2009

¿Sabías que...? / Did you know that...?




El yogur tal como lo conocemos hoy tiene más de mil años de historia?
Lo tomaban ya entonces los nómadas turcos de Asia central y ahora es una parte importante de la cocina turca. Se come sólo o como acompañamiento con kebabs, kofte y muchos platos vegetarianos. También es un ingrediente indispensable en el manti (los raviolis turcos) y en el cacik, receta a base de pepino y menta.

Una variedad diferente de yogur es la popular bebida llamada ayran, un fermento lácteo suave y muy ligero que se toma generalmente como bebida durante las comidas. Tras nuestra visita al impresionante yacimiento arqueológico de Éfeso, durante una comida tradicional que compartimos con nuestros compañeros griegos y turcos en el encuentro de junio, en un restaurante al aire libre, sobre alfombras orientales y mullidos cojines, nuestro compañero Isa nos ofreció esta bebida, con la que quedamos gratamente sorprendidos.


...yoghurt as we know it has more than 1000 years of history?

It comes from the Turkish nomads of Central Asia and is an important part of the national cuisine. It is eaten plain or as a side dish with kebabs, kofte and many vegetable dishes. It is also a key ingredient in manti (Turkish ravioli) and cacik, made with cucumber and mint.
A different variety is the popular soft, smooth, fermented milk ayran usually taken as a beverage in meals. Our Turkish friend Isa offered it to us during a lunch we had in a traditional open air restaurant, sitting on oriental rugs and comfortable cushions after our visit to the magnificent archaeological site in Efes.

English...

sábado, 14 de febrero de 2009

4th meeting, 2nd part




¡Qué buenas imágenes nos regala Manolo, nuestro fotógrafo particular!
Palacios y más palacios, ese fue el hilo conductor de nuestro segundo día en Estambul. Les damos las gracias a nuestros compañeros turcos que nos guiaron entre tanto lujo occidental. Sí, occidental, porque parecía que nos habíamos trasladado a Versalles, como por arte de magia. A la hora de elegir nos quedamos con el gusto oriental. Es lo que uno espera ver en Estambul.

Quizá, lo más emocionante, la visita a las estancias donde Ataturk pasó sus últimos días. Lo mejor, la gastronomía y los amigos que hicimos en torno a buenos platos. (Un saludo, Bezir. Esperamos que sigas prosperando con tu impresionantemente buen español). Lo más curioso, la visita al cementerio. Así somos los humanos, nos gusta comprobar que no importa la religión a la hora de la muerte, todos somos iguales. Y, por último, la anécdota, el constante desfile de parejas recién casadas en plena ceremonia matrimonial, que pudimos observar en la mezquita de Eyup.

How good are the pictures our private photagrapher,Manolo, takes! More and more palaces, that was the point of our sightseeing in our second day in Istanbul. We thank our Turk partners who guided us around so much western luxury. Western because we seemed to have magically visited Versailles. However, if we have to make a decision, we prefer eastern tendencies, the ones we thought we would see there, in Istanbul.

Perhaps the most overwhelming part were the rooms where Ataturk spent his last days. The best: the cuisine and the friends we made around the taste of delicious dishes. (Good regards to Bezir. We wish you go on improving your already very good Spanish). The most astonishing; the visit to a cemetery. We, humans like to check that when death arrives it is not important which religion you follow, we are all the same. And to end up, the anecdote of meeting some different wedding celebrations around the square next to Eyup Mosque.

English...

lunes, 9 de febrero de 2009

Como muestra, un botón / A small great example

English...

domingo, 8 de febrero de 2009

Música para la paz: "Jerusalén, la ciudad de las dos paces" / Music for peace: "Jerusalem, the two peaces city: both heavenly and earthly peace"


El violagambista y musicólogo catalán Jordi Savall acaba de publicar un libro, fruto de un ambicioso proyecto que le fue encargado para potenciar el diálogo intercultural entre las tres principales religiones monoteístas: judía, cristiana y musulmana. Como embajador de la Unión Europea para el diálogo intercultural ha intentado reflejar que la música, además de recoger la tradición cultural milenaria de los países del área mediterránea, también es una potente herramienta para solucionar los conflictos y para poner los cimientos de una convivencia pacífica en los momentos de tensiones y de guerras.

El trabajo de Savall no se limita a ser una exhaustiva publicación literaria de 400 páginas publicada en ocho idiomas, sino que incluye dos discos en los que se evocan momentos históricos esenciales de la música. En el proyecto han participado músicos de España, Francia, Reino Unido, Bélgica y Grecia e intérpretes judíos y palestinos de Israel, Irak, Armenia, Turquía, Marruecos y Siria.

El título del trabajo alude a la etimología que explica el nombre de la ciudad de Jerusalén, traducido del hebreo como “ciudad de las dos paces”, para hacer referencia metafórica a “la paz celestial” y a “la paz terrenal”.

La selección musical se abre y se cierra, muy acertadamente, con “las trompetas de Jericó”, simbolizando esos muros que nos separan en el mundo actual y que sólo la música es capaz de derruir. Sin duda, como ha dicho Savall la paz terrestre es “una esperanza y un deber” en esta “locura absoluta” que estamos viviendo.




The Catalonian voila player and musicologist Jordi Savall has just issued a book after having been entrusted an ambitious project to promote intercultural dialogue among the three main monotheist religions: Judaism, Christianity and Islam. As European ambassador of intercultural dialogue, he has tried to reflect in his work that music, apart from collecting the thousand-year-old cultural tradition in the Mediterranean countries, is also a powerful tool to solve conflicts and set the basis of a pacific coexistence in periods of tension and war.

Savall`s work is not only an exhaustive literary production of 400 pages written in eight languages, since it also contains two Cds in which the most essential historical moments of music are included, and musicians from Spain, France, The United Kingdom, Belgium, Greece and some Jew and Palestine performers from Israel, Iraq, Armenia, Turkey, Morocco and Syria have taken part in it.

Its title recalls the Etymology which explains that the name of the city of Jerusalem comes from Hebrew, meaning “the two peaces city” a metaphoric reference to both heavenly and earthly peace.

This music collection starts and finishes very accurately with “The trumpets from Jerico”. It symbolizes the separation walls in the nowadays world which only music is capable of pulling down. No doubt, as Savall said, earthly peace is both “hope and duty” in this “overall madness” we live in.

English...