BIENVENIDA / WELCOME

Este blog es el instrumento de comunicación para todos los participantes en el Programa de Aprendizaje Permanente (P.A.P.) Comenius. Se trata de una asociación multilateral entre tres países: Turquía, Grecia y España. Nuestros centros educativos van a trabajar temas relacionados con la historia, las tradiciones, la religión, el ciclo festivo, etc. Y nuestro principal objetivo es estrechar los lazos que unen a estas tres culturas mediterráneas.

This blog is a communication tool for every participant in the Comenius Lifelong Learning Programme (L.L.P.). It is a multilateral association of schools in these three countries: Turkey, Greece and Spain. We are going to deal with subjects such as History, Traditions, Religion, The Festive Cycle, etc. And our main objective is to approach the similarities which these three Mediterranean cultures have.

martes, 30 de diciembre de 2008

Fin de año en España, una fiesta nacional de tolerancia / New Year's Eve in Spain: a national celebration of tolerance.


El día 31 de diciembre se repite el mismo ritual en toda España. Hace muchos años que los recolectores de uva del valle del Vinalopó, nuestra zona, decidieron promocionar el consumo de uva extendiendo la idea de que quien tomase 12 uvas el día de Nochevieja sería próspero al año siguiente.
La idea fue bien acogida y desde entonces, como dice la canción del grupo mecano “Un año más” llegada la medianoche del día 31, el país se paraliza por completo. Tanto niños, jóvenes, mayores, más favorecidos o menos, igualados todos como en otros momentos de nuestro ciclo vital, nos juntamos en las reuniones de amigos o familiares típicas de esa noche allá donde haya un reloj que marque los 12 tañidos que nos dan paso al año nuevo, ya sea contemplando por TV el reloj insigne del acto, en la Plaza del Sol de Madrid, o acudiendo en cualquier pueblo o ciudad a su plaza con reloj.
El empeño de cada persona será tratar de tomar una uva con cada campanada de modo que al sonar la nº 12 hayamos tomado una docena de granos, lo que nos proporcionará dicha y felicidad en el año entrante. Celebramos así una verdadera fiesta nacional de tolerancia donde todos los españoles, y también quienes no lo sean pero estén entre nosotros, nos convertimos en amigos copartícipes de la fiesta, entre uvas, cava, cotillones, música y diversión despidiendo al año que acaba y entrando con buen pie en el siguiente.
Animamos a nuestros lectores procedentes de otros países a que nos cuenten cómo celebran ellos el fin de año. Nosotros en particular este año dedicaremos nuestro brindis a los compañeros griegos y turcos de nuestro programa Comenius, y como acompañamiento musical os sugerimos escuchéis la canción a la que nos hemos referido.

En la Puerta del Sol
como el año que fue
otra vez el champagne y la uvas
y el alquitrán, de alfombra están.
Los petardos que borran sonidos de ayer
y acaloran el ánimo
para aceptar que ya, pasó uno más.
Y en el reloj de antaño
como de año en año
cinco minutos más para la cuenta atrás.
Hacemos el balance de lo bueno y malo
cinco minutos antes
de la cuenta atrás.
Marineros, soldados, solteros, casados, amantes, andantes
y alguno que otro
cura despistao.
Entre gritos y pitos los españolitos
enormes, bajitos hacemos por una vez
algo a la vez.



On December 31st, the same ritual is repeated in the whole of Spain. A long time ago, the grape harvesters in the Vinalopó Valley, our area, decided to promote grapes consumption spreading the idea that eating 12 grapes in New Year`s Eve would guarantee the person a prosperous next year.
The idea was masively followed and from then on, as the lyrics of the song by the goup Mecano “Un año más” (“One more Year”) says, on December the 31st, at midnight, the whole country becomes paralysed. Children, youngsters, adults, no matter how wealthy we are, all equalled as in other moments of our vital cycle, meet our family and/or friends in this typical night`s celebrations where there is a clock striking the 12 times which gives the entrance to the new year, either watching on TV the reference watch in Madrid`s Sol Square or going in each town or city to their corresponding clock square.
Every person will try to eat one grape each time the clock strikes so that after twelfth time they will have eaten a dozen grapes, which will mean good luck and happiness in the coming year. Thus we celebrate a real national event which is an example of tolerance where every Spaniard - and all others staying among us -become friends being part of the big party, among grapes, cava (Spanish white sparkling wine), cotillones (assortment of different typical ornaments for the occasion), music and enjoyment saying good bye to the ending year and entering the new one with a prosperous expectance.
We encourage our readers coming from other countries to tell us how they celebrate the New Year . This year our first toast will be dedicated to the Greek and Turk partners in our Comenius programme, and as a musical illustration we suggest you should listen to the song we have reffered to.

English...

lunes, 29 de diciembre de 2008

Nuestra tarjeta navideña / Our Christmas card



Nuestro diseñador particular, Manolo, nos ha vuelto a sorprender un año más elevando el listón de creatividad a que nos tiene acostumbrados. Estas Navidades el motivo escogido como Christmas navideño ha sido nuestro programa Comenius Redes de Tolerancia.
Las hojas-bandera de nuestro árbol de Navidad se dan la mano para desearos a todos un Próspero Año 2009.



Our private designer, Manolo, has again surprised us rising the level of creativity he has accostumed us to. For this year`s Christmas card he has chosen as the motif our Comenius programme Net of Tolerance. The flag-leaves of our Christmas tree are linked together to wish us all a happy new year 2009.

English...

martes, 23 de diciembre de 2008

¡FELIZ NAVIDAD! / MERRY CHRISTMAS!


Con estas tarjetas navideñas hechas por algunos de nuestros alumnos, la comunidad educativa del IES Monastil desea a todos los participantes de la Red de Tolerancia Comenius y a todos los visitantes de nuestro blog una FELIZ NAVIDAD Y UN PRÓSPERO AÑO NUEVO.



With these greeting postcards designed by some of our students, the Monastil High School community wishes all the participants in the Net of Tolerance Comenius and every person visiting our blog, a MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR 2009.


English...

domingo, 21 de diciembre de 2008

Estambul, cuarto meeting (14-19 noviembre) / Istambul, 4th meeting


Esta es la primera tanda de fotos de nuestro reciente encuentro en Estambul, para celebrar la cuarta reunión de nuestro Programa Comenius Redes de Tolerancia. Son tantas las fotos y los recuerdos que nos ha costado seleccionar. Próximamente iremos poniendo el resto de imágenes.

Estas son las que corresponden al primer día: llegada al hotel y primeras visitas turísticas: Palacio Topkapi, Santa Sofía, la mezquita azul y las cisternas.

Tenemos que dar las gracias a nuestro fotógrafo particular, Manolo, que nos ha demostrado una vez más su buen hacer detrás del objetivo. Parece sencillo, pero captar las mejores imágenes, las mejores perspectivas e imaginar el resultado que va dar un determinado encuadre valorando la luz, la distancia, etc., no es cualquier cosa.

¡Enhorabuena Manolo por tu trabajo! Y gracias por tu compañía.




This is the first series of photographies from the 4th meeting of our Comenius association Net of Tolerance in Istanbul. There are so many and our experience was so good that it has been very difficult to make a selection. We will very soon show the rest of them.
These ones were taken the first day on our arrival at the hotel and during our first touristic visits: Topkapi Palace, Saint Sophia, The Blue Mosque and the Cisterns.
We want to thank our photographer, Manolo, who has again done a terrific job behind the camera. It seems to be a simple task, but catching the best images, the best perspectives and trying to guess how a concrete setting is going to work out concerning light, distance and so on, is not easy at all.
Manolo, congratulations for your great work and thank you for your company!

English...

miércoles, 17 de diciembre de 2008

¿Sabías que... / Did you know that...


...a veces las recetas antiguas que han llegado a nuestros días no tienen raíces culinarias sino históricas?

Eso le ocurre a un postre denominado Visnely ekmek kadayfi originario de la ciudad de Afyon, en Anatolia. Se remonta a la época del Imperio Otomano. Entonces tomaron la costumbre de celebrar cada victoria bélica dándole pan a los soldados, y éstos lo regaban con jarabe para endulzarlo. Esta tradición evolucionó hasta convertirse en una especialidad de repostería a la que ahora se le suele añadir nata montada.
Besir, un camarero muy atento y profesional que encontramos en una taberna típica del centro de Estambul, nos recomendó que lo probáramos como punto final de la suculenta cena que habíamos tomado, a lo que la golosa del grupo no pudo resistirse.


Did you know that sometimes ancient recipes can have reached our days from historical rather than culinary reasons?

That happens to the dessert called Visnely ekmek kadayfi, which comes from the Anatolian city of Afyon. Its history dates back to the Ottoman Empire when after each victory in a battle the soldiers were given bread with syrup on it. This tradition evolved and people began making a dessert, to which nowadays clotted cream is added.
Besir, a very friendly and professional waiter in a traditional tavern in the centre of Istanbul, recommemded us that dessert as a juicy delight after a succulent dinner, which we greatly enjoyed.

English...

martes, 9 de diciembre de 2008

Música para la Tolerancia / Music for Tolerance

Durante los días previos a la celebración del Día Internacional de la Tolerancia pudimos disfrutar de una excelente selección de músicas del mundo, que amenizó nuestros cambios de hora y períodos de recreo y que nos permitió realizar un viaje musical a través del mundo.

Comenzamos nuestro viaje en el Magreb, con la poderosa música raï; este género musical, nacido en Argelia a principios del siglo XX, llega a Francia en los 90 y a partir de ahí se populariza en toda Europa y el resto del mundo, fusionándose con otros géneros como el reaggae, el pop, el jazz,… Algunos de los autores más conocidos, y los que hemos tenido la oportunidad de escuchar estos días son el maestro Khaled y Cheb Mami. De Argelia nos desplazamos hasta Senegal con la sugerente voz de Ismael-Lô, conocido en nuestro país sobre todo por haber participado en la banda sonora de alguna película de Pedro Almodóvar. De allí a Cabo Verde nos trasladó la diva de los pies descalzos, Cesaria Evora, ganadora en 2004 del Grammy al mejor disco de World Music. Los Tribalistas, grupo del que formó parte Carlinhos Brown, nos ofrecieron la música que hoy se hace en Brasil, alejada de tópicos sin renunciar al inmenso bagaje de la bossa nova. Y de Brasil nos fuimos a Méjico a compartir la nueva ranchera de Lila Downs, para acabar nuestro viaje en Cuba con lo mejor del son y el jazz cubano: el legendario Trío Matamoros, Benny Moré, Pérez Prado, Paquito de Rivera, Chucho Valdés… Como colofón a este viaje musical pudimos disfrutar de la música en directo de Habib, el gitano de Argel, acompañado a la percusión por un alumno del centro.



In the previous days to the celebration of the International Day of Tolerance we could listen to an excellent selection of music from different places in the world which enlivened the periods between lessons and break time allowing us to make a musical trip around the planet.
We started our travel in the Maghreb with the powerful raï sounds. This musical genre started in Argelia at the beginning of the 20th century, arrived in France in the 90s and from there spread into the whole of Europe and the rest of the world merging with other tendencies such as reaggae, por jazz,... Some of the most well-known musicians we were able to listen to these days are master Khaled and Cheb Mami.
From Argelia we moved to Senegal, with the suggestive voice of Ismael-Lô, famous in our country for having taken part in some sound tracks in several Pedro Almodovar`s films.
Then we flew to Cabo Verde, birthplace of the barefoot prima donna Cesaria Evora, awarded in 2004 with the best World Music Grammy.
Los Tribalistas, band in which Carlinhos Brown played, offered us the present day Brazilian music, far away from easy topics without getting apart from the long and wide wealth of Bossa Nova.
From Brazil we went on to Mexico to share the new rancheras by Lila Downs and finished our trip in Cuba with the best Cuban rhythms and jazz: the legendary Trío Matamoros, Benny Moré, Pérez Prado, Paquito de Rivera, Chucho Valdés... As a final top for this musical journey, we had the opportunity to enjoy the live concert by Habib, the gypsy from Argel, accompanied at the drums by one of our students.



English...

lunes, 8 de diciembre de 2008

Estambul en otoño / Istanbul in Autumn


¡Qué diferente puede resultar un lugar en tan sólo ocho meses a los ojos de quien lo observa como curioso visitante!

Fue a finales del pasado invierno cuando contemplamos la ciudad por vez primera, y, después de conocerla, no dudamos un instante en elegirla para compartir en ella el día del calendario en el que se celebra mundialmente la fiesta de la Tolerancia, nombre que titula nuestro proyecto. A ella volvimos a reencontrarnos en un espléndido marco de respeto y TOLERANCIA para trabajar, proyectar juntos el resto del curso y cruzar el Estrecho del Bósforo sellando nuestro compromiso por la Tolerancia, simbólicamente, en la convergencia de los dos continentes que une esta bella e impresionante ciudad.

Llegamos desde el aeropuerto contemplando el Mar de Mármara hasta Sultanahmet, pleno centro de la ciudad donde se erige la Mezquita Azul y Santa Sofía, descubriendo por segunda vez sus formas arquitectónicas redondeadas y sus imponentes y estilizados minaretes. En nuestra primera visita, las tiendas, bazares y restaurantes estaban tranquilos como aletargados tras unos meses de baja actividad. En cambio ahora todo estaba en pleno movimiento. La temporada turística se resistía a abandonar la ciudad y sus calles estaban llenas de turistas curiosos, embargados por los encantos que la ciudad ofrece, sorprendidos por la gentileza y atención envolvente de sus gentes que se ofrecen amable y desinteresadamente a orientarte espacialmente o a prestarte cualquier tipo de ayuda que precises.

Nuestra visita tenía como eje principal las sesiones de trabajo del programa Comenius que alternamos con un recorrido monumental diseñado por nuestros compañeros turcos de Incirliova que nos permitía admirar todo lo que veíamos y enlazarlo con la planificación de las tareas que vamos a ir desarrollando en los próximos meses. Cada vez que terminábamos una ruta turística, el bar del hotel se convertía en la Sala de Juntas, lugar donde finalmente nos sentábamos cómodamente para recapitular, tomar aliento y dar forma a todas las ideas que habían surgido durante el día. El ordenador portátil y las memorias flash fueron nuestros aliados.

Durante los itinerarios visitamos juntos muchos lugares de interés. Entre los edificios religiosos visitamos la Mezquita Azul, reluciente como acabada de construir, coqueta por fuera, amplia y grandiosa por dentro, muy luminosa por sus numerosas vidrieras y por las lámparas que mantiene encendidas. Aunque éramos muchos los turistas que entrábamos, también había muchas personas que acudían a rezar como parte de su ritual cotidiano, lo que nos permitía fácilmente observar y comprender sus movimientos. Desde allí, simplemente cruzando la calle llegamos a Santa Sofía, ahora museo, que muestra abiertamente las distintas etapas de su historia en el devenir de los siglos. Su estado de conservación no es demasiado bueno y aunque está siendo restaurada, presenta huellas patentes de su viaje por el tiempo y de las distintas comunidades que la han hecho suya. Por último, el domingo al anochecer estuvimos en la mezquita Eyüp, muy antigua, bordeada por un cementerio, el único que vimos en nuestra estancia. En la plaza que daba a la entrada del recinto se respiraba un ambiente muy localista. Parecíamos ser los únicos turistas, en contraposición con las anteriores, tan cosmopolitas. Estaba iluminada con largas hileras de bombillas y rodeada de puestos de diferentes mercancías por los que se paseaban varias comitivas de boda que animaban el entorno.

También visitamos varios palacios. Topkapi nos sorprendió por sus enormes dimensiones y por el tremendo poder de los sultanes. Encontramos muy curiosa la parte destinada al harem, cuyas paredes parecían querer contar los secretos de aquel micromundo habitado por bellas mujeres protegidas por eunucos para gloria y honra de su señor. También nos impresionó sobremanera el silencio significativo en las estancias en las que se exhibían las reliquias sagradas, la profunda convicción y el recogimiento espiritual de quienes se acercaban a contemplarlas, y, como fondo, el rítmico eco - para nosotros indescifrable - de los versos del Corán, que parecía tendernos una cálida alfombra que nos guiara en el recorrido.

No podemos olvidar los palacios a ambos lados del Bósforo. En la parte europea, Dolmabahçe, con todo el lujo del barroco exquisito y las estancias privadas, más sencillas, del padre de la patria, Atatürk. Y en la parte Asiática Beylerbeyí, el palacete estival, igualmente recargado.

También hicimos hueco para ver las Cisternas y el Bazar de las Especias, un verdadero placer para los sentidos, un mercado repleto de productos muy diversos que nos atrajo con sus múltiples aromas, colores y carteles anunciadores en un sorprendentemente buen español informando de la gran calidad de los productos y de que sus precios son inferiores a los de Mercadona, Eroski o el Corte Inglés. Allí los amables tenderos igual te invitan a su puesto para lograr que te lleves lo que nunca imaginaste comprar, o seducirte, ya sea con la mercancía o con su natural galantería. Otros simplemente se entretienen tratando de averiguar tu profesión o el lugar dónde viniste al mundo sin equivocarse en más de un par de manzanas. Toda una experiencia.

En suma, Estambul es una maravilla y sus gentes están bien a su altura. Si además a esto le añadimos la entrañable amistad que estamos paso a paso forjando con nuestros compañeros turcos y griegos, la estancia en ella ha sido una vez más demasiado corta y su recuerdo profundamente evocador.


Istanbul in Autumn

How different a place can be in only eight months for the curious observer!

It was at the end of last winter when we travelled to Istanbul for the first time, and we had no doubt in choosing it again to spend altogether the International Day for Tolerance, after which our project is named. We returned there to meet once more in a splendid setting of respect and TOLERANCE to work, plan the tasks for the rest of the course and cross the Straits of Bosphorus to seal our commitment for the sake of Tolerance, symbolically, in the borderline of the two continents into which this impressively beautiful city is divided.

We got into the city along the road from the airport, admiring the Marmara Sea till we reached Sultanahmet, the very city-centre, where the Blue Mosque and Saint Sophia are, discovering for the second time their rounded architectural lines and their imposing and stylised minarets. In our first visit, shops, bazaars and restaurants were almost empty, numb after several drowsy months. On the contrary, this time they were fully alive. The touristic season had not still left the city and the streets were full of curious tourists, overpowered by the charms of the city, surprised by the generous attention of its people who kindly offer themselves to give directions, guide you or help in any possible way.

The main purpose of our visit were the working sessions of our Comenius Association which we alternated with sightseeing tours designed by our Turkish associates from Incirliova. That allowed us to admire what we were watching at the same time that we linked everything to the programming of tasks to be done in the following months. Every day, after the corresponding tour, the hotel bar was the meeting lounge, the place were we comfortably sat to share the experiences, reflect on the ideas flowing in our minds for the day and think how to work on them. The portable computer and the flash memories were at this stage very helpful allies.

We visited a lot of places of interest. Among the religious buildings we entered the Blue Mosque, shiny as if just built, smart from the outside, wide and magnificent inside, well lit as well by its many stained glass windows as by its constantly switched on lamps. Although there were plenty of tourists, there were also many local people praying as part of their daily routine, which allowed us to easily understand their ritual movements. From there, just across the street, we reached Saint Sophia, a museum nowadays, which clearly shows its different periods along history. In spite of the fact that it is being restored, its conservation state is not so good and its old age can be appreciated as well as the traces of all the communities who made it theirs. Thirdly, on Sunday just after dawn, we went into Eyüp Mosque, a very ancient building surrounded by a cemetery, the only one we saw during our stay. In the previous square there was a very local atmosphere. We seemed to be the only tourists in contrast with the two -so cosmopolitan- first ones. It was lit by long lines of hanging bulbs and it was surrounded by stands selling different goods around which there were several wedding processions livening up the place.

We also visited some palaces. Topkapi surprised us by its huge area and by the great power of Sultans. We found the Harem very interesting. Its walls seemed to be eager to tell us the secrets of that microworld inhabited by pretty ladies protected by eunuchs to serve and honour their lord. We were also very much overwhelmed by the meaningful silence in the rooms where the prophets’ relics were exhibited, the deep convictions and the spiritual absorption of those who approached them, and as a background sound, the echo of the rythmic reading of Coranic verses which seemed to have knitted a warm carpet to guide us through.

We cannot forget the Palaces on both sides of the Bosphorus. In the European bank, the luxurious exquisite baroque Dolmabahçe, with its simpler rooms used by the country`s father, Atatürk. And in the Asian side, the so fully ornamented Beylerbeyí, the summer residence.

We also had time to go into the Cisterns and the Spice Bazaar, a true pleasure for one`s senses. A market with a wide variety of products which attracted us by its exotic essences, different colours and the big notices in a surprisingly good Spanish informing of the high quality of all goods and that the prices were lower than in any or our shopping centres (e.g. Mercadona, Eroski or El Corte Inglés). There, the kind assistants invited us to go into their stalls trying to persuade us to take anything we had never even thought of its existence, or captivate us either with their products or natural gallantry. Other simply endeavoured themselves to guess what our profession was or the place where we were born, being surprisingly accurate in their answers. What an experience it was!

To sum up, Istanbul is a marvellous place and its citizens equal its magic. If we add to all that the caring friendship we are forging with our Greek and Turk partners, our stay in it has again been too short and its remambrance deeply evocative.

English...

miércoles, 3 de diciembre de 2008

Recibimos el galardón del Sello Solidario / Solidarity Seal


En el Palacio de Congresos de Valencia y con la asistencia del Conseller de Inmigración y Ciudadanía hoy hemos recibido el Sello Solidario que otorga Fundar. Junto a otros 35 centros de la Comunidad Valenciana, cien de nuestros alumnos acompañados de padres y profesores se han desplazado a Valencia con el fin de disfrutar de una agradable velada que finalizó con una verdadera fiesta de la Solidaridad.
Nos sentimos muy orgullosos de pertenecer a la Red de Centros Solidarios y pretendemos que esto no quede en un simple testimonio. Los centros solidarios demostramos con hechos que lo somos y por eso hemos realizado ya algunas actividades en colaboración con varias ONG de nuestro entorno, como la Feria Solidaria, el taller "Conocernos es respetarnos", la cooperación con el Comercio Justo y la campaña de recogida de alimentos "1 kg.".

Éste es el Sello Solidario. Más información en http://www.solidaridadenelaula.org

Today, in Valencia’s Conference Hall, we have received the Solidarity Seal by the organisation FUNDAR together with other 35 Valencian schools, from the hands of the Regional Minister of Immigration and Citizenship. A hundred students from our school accompanied by his parents and teachers have travelled to Valencia to enjoy a journey which ended in a real Solidarity Party.

We are very proud to be part of the Net of Solidarity concerned Schools and we aim to work on it. These schools involved show what and how we are and we have already done some activities together with some charities in our area, as the Solidarity Fair, the workshop named “Getting to know ourselves is getting to respect people”, our support to the organisation “Fair Trade” and the “1 kg food collection”.

English...

domingo, 30 de noviembre de 2008

El Greco, un film hispano-griego / El Greco, a Spanish-Greek film coproduction

(basada en la novela del escritor griego Dimitris Siatíopulos El pintor de Dios)

Acabamos de llegar de nuestro viaje a Estambul y Atenas y, como si los hados se hubieran puesto de acuerdo para que no nos olvidemos de nuestra reciente experiencia en Grecia, nos encontramos con los carteles publicitarios de una película épica sobre El Greco, atormentado pintor nacido en la isla de Creta, de formación en la escuela veneciana, y asentado en su madurez en España, donde hizo grande el arte de la pintura de tema religioso. Sus creaciones, como las de los grandes artistas, hacen que los extremos se toquen: materialismo y espiritualidad. Sus personajes reflejan virtudes y defectos humanos y, sin embargo, destilan ascetismo y nos acercan a lo divino. Pintor incomprendido en su época, como todos los genios, con el tiempo se convirtió en referente no sólo para otros pintores, sino también para los escritores de la generación del 98.

En nuestra opinión, a la película le falta acción, debido a su narración en forma de diario en primera persona. Pero posee otros logros como el espectacular trabajo de los dos antagonistas, El Greco y el cardenal Niño de Guevara (Nick Ashdon y Juan Diego Botto), en el eterno enfrentamiento entre la gracia divina y la vulgaridad.

Recomendable documento didáctico para estudiar la época del Barroco con sus claroscuros: esplendor artístico frente a la repudiable actuación de la Inquisición. Aunque nosotros nos quedamos con las imágenes costumbristas de la isla de Creta, la música de Vangelis, las danzas populares y el rakí…¡Qué gratos recuerdos!




(based on the novel God`s Painter by the Greek writer Dimitris Siatíopulos)

Just after returning from our trip to Istambul and Athens as if Fate had agreed not to allow us forget our recent experience in Greece, we came across the posters showing the epic film “El Greco” at our local cinemas. He was a tormented painter born in the island of Crete, from the Venecian school, who spent his adult life in Spain where he mastered the religious genre. His creations, as the greatest artists’ ones, entangled extreme considerations such as: materialism and spirituality. His characters reflect human virtues as well as vices. They both show asceticism and appproach us to the divine. He was misunderstood in his lifetime, as geniuses always are but, as time passed, he became an idol for other painters and for the writers of the 98 generation.

In our opinion, the film lacks action since it is presented in the form of a diary written in the 1st person; but the two main characters , The Greco (Nick Ashdon), and Cardinal Niño de Guevara (Juan Diego Botto) make an spectacular work, enhancing the eternal clash between divine grace and vulgarity.

It is undoubtedly a recommendable didactic document to study the Barroque period and its chiaroscuro: artistic splendour versus the revolting methods of the Inquisition.
To end up, we would want to suggest a less dramatic insight, to enjoy the strong regional flavour of Crete’s customs and manners, the music by Vangelis, the popular dances, the raki... What nice remembrances!

English...

sábado, 29 de noviembre de 2008

Nuevo hallazgo sobre el Mediterráneo / A new finding about the Mediterranean


Leyendo El País de hoy hemos encontrado un interesante artículo de Carlos García Gual en el que reseña un libro que habla sobre uno de los temas de nuestro blog: el Mediterráneo, su cultura y su historia. Se trata de una obra reciente de John Julius Norwich que se titula El Mediterráneo. Un mar de encuentros y conflictos entre civilizaciones. Para Carlos García Gual es el libro de la semana y, por lo que parece, promete hacer honor a la buena crítica. Recomendamos su lectura como ya lo hicimos con el Breviario Mediterráneo de Predrag Matvejevic que, por cierto, también aparece mencionado en este artículo cuyo título es "Polifonía mediterránea".

(Podéis enlazar con el artículo desde la lista de libros).


Reading today`s edition of the Spanish newspaper El País, we have found an interesting article by Carlos García Gual who writes an outline of a book which deals with one of the subjects we are involved in: The Mediterranean, its culture and its history. It is about a recently issued book by John Julius Norwich named The Mediterranean. A sea of encounters and struggles among civilizations. For Carlos García Gual it is the book of the week and it seems to be as good as it has been talked about. We recommend its reading as we already did with Mediterranean Breviary by Predrag Matvejevic, who, by the way, is also mentioned in this article whose title is “Mediterranean polyphony”.

(You can reach the article from the book list)

English...

Interpretando el Guernica de Picasso


Para la celebración del DÍA de la TOLERANCIA, los alumnos y alumnas de 3º B de ESO del IES MONASTIL, han elaborado una obra plástica de gran formato (213X113 cm).

El trabajo, dirigido por la profesora María Gosalbes, se ha llevado a cabo entre el 16 de octubre y el 13 de noviembre en el aula-taller de EPV; Se trata de una actividad que se enmarca en el tratamiento transversal de la Educación para la Paz, planteada desde del ámbito de la Educación Plástica y visual.
En primer lugar se ha analizado esta obra de Picasso, de la que existe una muy buena reproducción en el centro. Teniendo en cuenta que es el retrato de los horrores de la Guerra Civil bajo el prisma de Picasso, se plantea a los alumnos y alumnas la realización de una interpretación, dando una vuelta de tuerca que transforme el desastre, el caos, el drama, el miedo, etc. en lo contrario, defendiendo el poder de cambiar el mundo desde la cultura, la paz, la democracia…
Por equipos han abordado cada elemento - personaje – de la obra, realizando los bocetos con las ideas de cambios oportunas.
Se han trabajado los rostros y parte de los personajes con collage, componiendo caras picasianas, pero a color, y buscando las expresiones contrarias al original.
Hemos montado la composición basándonos en el referente, y sobre ella hemos dado los acabados pictóricos adecuados para aglutinar dibujo, collage y color.

¿Qué ha supuesto esta interpretación para los alumnos y alumnas?

Es destacable el logro del joven que está sentado leyendo un libro, porque es el personaje paralelo al combatiente herido: Cambiando armas por libros, hacemos revivir a un soldado muerto en el bombardeo. Además le hemos vestido de rayas, en claro homenaje a Picasso.

También se puede hacer una referencia similar al personaje de la madre con su hijo en brazos, o a la mujer que corre. La madre es ahora símbolo de vida y continuidad. La mujer que corre lleva los pinceles que dan color al caballo, o sea que protagoniza y abandera el cambio a un mundo mejor.

Con esta actividad se ha conseguido conocer un poco más la obra original, Guernica, de Picasso, y lograr una interpretación plástica antagónica; fomentando el trabajo en equipo, y valorando la necesidad de una convivencia en paz, para la que es fundamental la TOLERANCIA.


Our Version of Picasso`s Guernica


To celebrate the International Day of Tolerance, the students in the 3rd year group B at the I. E. S. Monastil, made a 213x113 cm big plastic display.

The work was directed by the arts teacher María Gosalbes and was done from October the 16th to November the 13th at our high school arts workshop. It is an activity within the new teaching legal frame in which values such as Education for Peace are included in the programming of every academic subject, in this case Plastic and Visual Education.

Firstly, they analysed the Guernica, of which there is a very good reproduction at our school. Then, considering it represents the Civil War horrors seen by Picasso, the students were told to make a new version which transforms disaster, chaos, drama, fear etc. into the contrary, supporting the power of change through culture, peace and democracy.

They have made each element in work teams making previous sketches with their ideas and later changing what was agreed to.

Faces and part of the bodies have been composed using the technique of collage, colourful Picassian faces showing happiness, contrasting the referent Guernika.

The whole composition has been based on the original, including pictorial touches to bind together drawing, collage and colour.

What has this interpretation meant to our students?

“It is remarkable to observe a sitting youngster reading a book, because he is a parallel character to the wounded combatant: using books instead of weapons we return to life the soldier shot in the battle. Furthermore, he is wearing striped clothes, a clear homage to Picasso.“

We can also make the same comment about the mother holding her child and the other woman running. “The mother is now a symbol of life and continuation. The running woman is holding the brushes which colour the horse, leading the change towards a better world.”

With this activity we have come to know Picasso`s work closer and have been able to do an opposed plastic version. We have also promoted team`s work and valued the necessity of a peaceful atmosphere, for which TOLERANCE is essential.

English...

martes, 25 de noviembre de 2008

Feria Solidaria / Solidarity Fair


En las fotos podéis ver imágenes de la Feria Solidaria que se celebró el pasado 20 de noviembre en nuestro instituto para conmemorar el Día Internacional de la Tolerancia. Como se puede observar consistió en montar una serie de puestecillos en los que se exhibían productos típicos de diferentes países. Los alumnos extranjeros del instituto colaboraron trayendo de sus casas vestidos, cerámica, productos gastronómicos, platos cocinados, banderas, vídeos, fotos, murales, mapas y otras curiosidades que, colocadas a modo de escaparate, daban la sensación de estar en un lugar sin fronteras, cosmopolita y multicultural, donde la autenticidad, lo propio, lo diferente tenía cabida en un gran puzzle multicolor.

La Feria tuvo muchísimo éxito entre nuestros alumnos que se lo pasaron en grande y hasta recibimos la visita de un grupo de alumnos de La Melva. No faltaron tampoco los medios de comunicación que se hicieron eco del evento en diferentes programas. Y, ¡cómo no!, hasta contamos con la presencia del Concejal de Educación y la Concejala de Solidaridad que amablemente acudieron a las inauguración.

Entre las colaboraciones externas, contamos con la participación de los representantes del Comercio Justo en Elda, que nos mostraron sus productos y nos explicaron cómo se puede ser solidario a través de la compra de estos productos.

Destacar también la colaboración de los alumnos del Ciclo de Turismo que, ataviados de trajes típicos, desempeñaron de maravilla su trabajo de asesores turísticos en los stands dedicados a México, Grecia y Turquía. También demostraron una gran implicación los alumnos de 1º de Bachiller que se encargaron de representar a España, Reino Unido e Italia.

Como fin de fiesta, después de los talleres, entre los cuales había uno de henna que tuvo mucha afluencia, pudimos asistir a un concierto muy especial en el que el artista invitado, Habib, el gitano de Argel, supo crear con su talento musical un ambiente mágico que contagiaba alegría y “buen rollito”.

Tan satisfechos hemos quedado que pensamos repetir la experiencia el próximo curso.



We have included some images of the Solidarity Fair we celebrated at our school last Thursday, november 20th to commemorate the International Day of Tolerance. We set a number of market stalls in which we showed typical products from different countries. The foreign students in our school brought either garments, pottery, typical food, ready-made recipes, flags, videos, photos, wall displays, maps and other curiosities which were exhibited in such a way that we were transported to a borderless place, authentic, global and multicultural where the nearby products, as well as the far away ones, were reunited in a colourful puzzle.

The Fair was a complete success. Our students enjoyed a lot and we were even visited by the close IES La Melva. The Education and Solidarity Town Councillors kindly presided its opening and the local radio stations, newspapers and TV channels also came to broadcast the event.

Among the external collaborations, one of the stalls was set by representatives of the Fair Trade Local Charity which displayed their products and explained us how to help needed people by getting some of their items.

We were helped by the students in our Touristic Marketing Professional Course, who dressed typical costumes and did an splendid work as touristic agents in the stands dedicated to Mexico, Greece and Turkey. The students in the 1st year of Bac also helped in the stands representing Spain, the United Kingdom and Italy.

Among the different workshops, there was a very crowded one in which you could be drawn a surface tattoo.Once they finished their activity, as a closing, there was a very special concert by Habib, an Arab gypsy musician. He had a great musical talent and we were all wrapped up in a magic atmosphere transmitting us sudden merriment.

So delighted we were that we will probably have a second edition next year.

English...

¿Sabías que... / Did you know that...


...las típicas “tapas” españolas tienen una versión similar en la tradición culinaria de Turquía y Grecia?

En Turquía se llaman meze y son entrantes ligeros fríos o calientes que se toman como comida ligera o se sirven antes del plato principal. Algunos ejemplos son: sigara boregi (queso frito con rollitos de hojaldre), barbunya (alubias en aceite de oliva) y pimientos verdes rellenos. Tuvimos la oportunidad de probarlas en el encuentro Comenius que celebramos hace unos días en Estambul y nos parecieron exquisitas.
En nuestra visita a Atenas también pudimos probar las mezzedes en varias tabernas que ofrecían gran variedad de platitos a elegir, tanto de pescado, de carne o de verduras, y que por supuesto también nos resultaron de lo más suculento.
Tanto las tapas como las meze y las mezzedes son muestras de la costumbre mediterránea de compartir aperitivos y platos variados mientras se conversa y se disfruta de nuestro cálido clima y nuestro talante abierto y desenfadado. Otro punto en común entre los tres países que hemos descubierto.


Did you know that the typical Spanish “tapas” - cold or hot appetizers to be shared among the people at the same table – have a similar version in Turkish and Greek cuisines ?

In Turkey they are called meze and are very popular as a light snack or starter before a meal. Some well-known examples are: sigara boregi (fried cheese and pastry rolls) barbunya (beans in olive oil) and stuffed green peppers. We had the opportunity to taste them in our recent meeting in Istambul and they were delicious, indeed.
In our visit to Athens we could also enjoy the Greek mezzedes in some popular taverns, where we were offered a great variety of different dishes including fish, meat and vegetable specialities that of course were all very tasty.
Tapas, meze and mezzedes all follow the Mediterranean tendency of sharing snacks or light meals while getting into conversation, especially in terraces or open air spaces, enjoying the mild climate and our natural friendly disposition. One more thing which is exaclty the same in the three countries.

English...

jueves, 13 de noviembre de 2008

Manifesto about Tolerance




The UN proclaimed November the 16th the annual International Day for Tolerance to generate public awareness about the dangers of all kinds of Intolerance: social, political, economical, ethnical, religious, etc. and commit everybody to act in support of actions that promote and favour the coexistence of the different peoples in the world. It means an encouragement to benefit from diversity to improve and enrich ourselves, and this is precisely what we have attempted in our Comenius association.
Tolerance is the subject which names our project and which links all the activities we have done so far. Our purpose is to get advantage of both, differences and similarities, and improve personally and professionally so that our students can benefit as much as possible from this enrichment.
Today, November the 16th 2008, Greeks, Turkish and Spaniards are celebrating the International Day of Tolerance in our 4th meeting, and here, as representatives of our three educative communities, we commit ourselves to work and behave favouring tolerant attitudes and actions.

Istambul, November the 16th 2008.-

English...

viernes, 31 de octubre de 2008

¿Sabías que... / Did you know that...


Jean Michel Jarre fue nombrado en 1993 Embajador de Buena Voluntad para la Tolerancia y la Juventud de la UNESCO?

Comienza así la actividad política de Jarre, en defensa de los derechos universales del hombre, participando en foros y continuando con la realización de megaconciertos en sitios considerados por UNESCO como patrimonio de la humanidad.
Entre los momentos más memorables de su labor como Embajador de Buena Voluntad figuran el Concierto para la Tolerancia que ofreció al pie de la Torre Eiffel, en París, coincidiendo con el cincuentenario de la UNESCO. Para esa ocasión compuso además un tema sobre la tolerancia. Más recientemente, dio también un recital, el Concierto del Milenio, ante las pirámides de Egipto. Infatigable promotor de los derechos y de la educación de la juventud, es un auténtico mensajero de la tolerancia, del pluralismo cultural y del respeto para todos los jóvenes del mundo.

Pionero y estrella reconocida de la música electro-acústica, sus macroconciertos, que combinan alta tecnología sonora, láser y espectáculos pirotécnicos, congregan a decenas de miles de espectadores.



Jean Mitchel Jarre was made Goodwill Embassador in 1993 on behalf of Tolerance and Youth for the UNESCO?

That is the way in which Jarre`s political activity starts for the benefit of the universal rights of people, taking part in meetings and performing mass concerts in places considered by the UNESCO as part of humankind`s heritage.

The concert he offered for tolerance in Paris, at the very foot of the Eiffel Tower, in the 50th anniversary of the UNESCO is among the best remembered moments of his work as Goodwill Ambassador. He composed a piece about tolerance especially for the occasion. More recently, he did another performance, the Millenium Concert, in front of the Egyptian Pyramids. Tireless supporter of the rights and education of Youth, he is a real messenger of tolerance, plural culture and respect for every youngster in the world.

As a pioneer and well-known star of electro-acoustic music, his mass concerts, which combine high sound and laser technology as well as other effects as fireworks, always gather thousands and thousands of followers.

English...

martes, 28 de octubre de 2008

Himnos por la paz / Hymns for peace

La música ha sido siempre una potente herramienta para transmitir sentimientos y su lenguaje universal al servicio de los ideales de algunos artistas comprometidos con los problemas sociales de su tiempo ha llegado a millones de personas de todo el mundo sin distinción de idiomas, religiones o razas.
Todos podemos recordar bellísimas canciones que consiguen emocionarnos cada vez que las escuchamos. Algunas alcanzan la categoría de "Himnos por la paz", como Imagine de John Lennon, o Blowin in the wind de Bob Dylan.
Los autores de este blog solicitamos vuestra colaboración para encontrar la canción que mejor sirva para transmitir el ideal de tolerancia por el que luchamos en nuestra Asociación Comenius. Nosotros proponemos una de Rosario Flores, mejor dicho el autor es Antonio, su hermano, pero recientemente es Rosario la que la ha reeditado en su último álbum, con bastante éxito, por cierto. Nos referimos a No dudaría.
Si os apetece escuchar la canción a la vez que oís la letra y véis un videoclip con imágenes sobre la pobreza y la guerra pinchad aquí. Y si queréis leer la letra en inglés hacedlo donde pone English.

Y para que no nos tilden de partidistas por promocionar lo nuestro, ahí va otro vídeo de una canción de moda que habla también sobre el deseo de poder y sobre la guerra. La mítica banda Coldplay nos ha dado toda una lección de solvencia tanto en la música como en la letra de la canción Viva la vida. Pero lo que más nos gusta es el videoclip. A ver si adivináis el famoso cuadro sobre el que está inspirado.



Music has always been a powerful tool to transmit feelings and its worldwide language has always meant a way of expression for the ideals of artists compromised with the social problems of their time which has reached millions of people regardless of their language, belief or race.
We all remember beautiful songs which move us whenever we listen to them. Some of them become real “Hymns for peace”, as Imagine by John Lennon, and Blowing in the wind by Bob Dylan.
From this blog we encourage you to help us find the best song to transmit the ideal of tolerance we are concerned with in our Comenius Association. We propose one by Rosario Flores. Its author was her brother Antonio, but Rosario has recently reissued his last album quite successfully. Its title is No dudaría, (I wouldn`t doubt it).
If you feel like listening to the song while watching images about war and poverty, click here.
And for the ones thinking of us as “interested” people for promoting our sake, we have got another video clip of one of the latest songs which also talks about war and power. The mythical band Coldplay has taught us a lesson on citizenship both in the music and in the lyrics of the song Viva la Vida (Cheers for life). But what we like most is the videoclip. Can you guess what painting was taken the idea from?


If I could forget
Everything I was
If I could wipe out
Everything I saw
I wouldn`t doubt
I wouldn`t doubt to laugh again


If I could explain
The people I murdered
If I could burn
The weapons I used
I wouldn`t doubt
I wouldn`t doubt to laugh again


I promise to consider merriment
To learn from my experience
But never, never again
Use violence


If I could sow
The fields I devastated
If I could give back
The peace I snatched
I wouldn`t doubt
I wouldn`t doubt to laugh again


If I could forget
That crying I heard
If I could manage
To get it away from me
I wouldn`t doubt
I wouldn`t doubt to laugh again


I promise to consider merriment
To learn from my experience
But never, never again
Use violence

English...

domingo, 26 de octubre de 2008

Carteles antibelicistas / Anti-war posters

diseño NOlo
En el mes de la Tolerancia, queremos contribuir a difundir todo aquello que tenga que ver con el respeto a la diferencia, la defensa de la paz, la lucha contra la xenofobia y cualquier forma de discriminación, la tolerancia cero contra la violencia de género, el entender la multiculturalidad como una riqueza, la integración de los inmigrantes como miembros iguales de la colectividad... y tantos otros ideales por los que luchar. Cualquier pequeño detalle nos anima a creer que los buenos sentimientos no son tan raros como parece.
La motivación de hoy para hacer este post la hemos encontrado en una fantástica web en la que se pueden encontrar una gran variedad de carteles antibelicistas realizados por diseñadores gráficos conocidos. Valga una muestra: another poster for peace



In the month we commemorate Tolerance, it is our aim to spread everything connected with the respect towards differences, the defence of peace, the fight against xenophobia, marital abuse and any other kind of discrimination. We consider a multicultural society an extremely wealthy one, which integrates immigrants as equal members of a community... There are so many ideals to fight for.

We have got today`s motivation for this post in a fantastic web in which you can find a great variety of anti-war displays made by well-known graphic artists. There a sample here: another poster for peace.

English...

miércoles, 22 de octubre de 2008

Trabajando por la tolerancia / Working for the sake of Tolerance



Con motivo de la celebración del Día Mundial de la Tolerancia el próximo 16 de noviembre, el IES Monastil ha programado un conjunto de actividades que ya se están trabajando en el centro. Son las siguientes:

Ciclo de música: durante los cambios de clase se puede escuchar música de diferentes países y culturas: sonidos étnicos de Marruecos, Argelia, Sahara … ambientan nuestros pasillos y ratos de ocio.

El mundo en el Monastil: paneles y murales con mapas del mundo en los que se indican los países de procedencia de los alumnos inmigrantes que conviven con nosotros. Más de 15 países, alrededor de 50 alumnos extranjeros, tendrán su representación en estos murales que abarcan no sólo la geografía sino también otros aspectos como la demografía, las banderas, la lengua, la gastronomía, etc.

El Guernica en positivo: interpretación del famoso cuadro de Picasso cuya reproducción preside el vestíbulo que da acceso al edificio del instituto y que es todo un símbolo tan antiguo como el propio centro. Los alumnos de 3º ESO están recreando el cuadro a partir de la consigna que les ha dado su profesora de Plástica, ofrecer la visión opuesta al sentimiento de horror y caos que transmite la escena del histórico bombardeo de la ciudad de Guernica.

Elaboración de videos para promocionar la tolerancia por parte de los alumnos de teatro.

Libro ilustrado “Contra la intolerancia”: textos y dibujos aportados por alumnos, profesores, personal no docente y demás miembros de la comunidad educativa.

Si con todo ello podemos conseguir mejorar la integración de las diferentes etnias y culturas y aminorar los prejuicios en torno a la diferencia, que es una riqueza y no un obstáculo, nos daremos por satisfechos. Aunque reconocemos que los hechos que acaecen diariamente y que podemos ver y escuchar en las noticias, nos demuestran que queda mucho por hacer, y que el racismo y la xenofobia siguen siendo grandes lastres que arrastra nuestra moderna sociedad, no tan civilizada como creemos.

Como acto simbólico que sirva a modo de punta del iceberg de esta ola de tolerancia, justo en esta conmemorativa fecha, realizaremos un encuentro multicultural de nuestro programa Comenius en Estambul. Allí, en el estrecho del Bósforo, geográfico enclave que une Oriente y Occidente, firmaremos un manifiesto en pro de la tolerancia, en el que nuestros respectivos colegios, en representación de Grecia, España y Turquía, se darán la mano una vez más para estrechar todavía más los lazos que nos unen.


In order to celebrate the International Day of Tolerance the next 16th of November, the IES Monastil has planned several activities which are already being prepared. They are:

☻A Music cycle: in the periods between classes we play music belonging to different countries and cultures: ethnical sounds from Morocco, Algeria, The Sahara... in this way we create a cosy atmosphere in our corridors and leisure breaks.

☻The world in the IES Monastil: posters, displays and wall maps in which the countries where our foreign students come from are marked. More than 15 countries and about 50 students will be included in them. Apart from pure Geography, other aspects such as demography, flags, languages, cuisine, etc. will be shown.

☻The “happy” Guernica: There is a reproduction of the world-wide known Picasso which presides over the hall of our main building and has always been a symbol for the school. The third year students are remaking the picture, following their drawing teacher instructions, in order to show the opposite view to the horror feelings and chaos transmitted by the original scene representing the historic bombing in the town of Guernica.

☻Video making: sketches to promote tolerance by the theatre students.

☻Illustrated book “against intolerance”: texts and drawings done by pupils, teachers, caretakers and other workers of our educative community.

If all these tasks allow us to improve the integration of different races and cultures and reduce prejudices against differences – as an enriching factor rather than an obstructing one – we will be satisfied; although we are unfortunately used to watch and listen to frequent news which show there is still a lot to be done, and that racism and xenophobia continue to be a serious burden for our “not so modern as we think” civilization.

As a symbolic action which represents as the peak of an iceberg this fresh wave of Tolerance, exactly in the stated date, we will have a multicultural meeting of our Comenius programme in Istambul. There, in the Straits of Bosphorus, geographical division between East and West, we will sign a manifesto for the sake of tolerance, in which our three schools, representing the countries of Greece, Spain and Turkey, will shake hands once again to strengthen our already close linking bonds.

English...

jueves, 16 de octubre de 2008

Dear Güllü


This is just to let you know that the news about you moving to another school and for that reason leaving the association came as a sudden shock which rubbed from our minds like a terrible thunderstorm the happy expectations of a second year of such an enriching experience.

How much have we learnt from you! Turkish culture and religion, art, history but above all, so much kindness, hard work, honesty, good feelings, manners and lots of affection that you shared with those around you. We will miss your great contribution to the project the rest of the time, and of course we will never forget both your professional and personal value. All in all, it will not be the same without you.

How ignorant of other ways of living, feeling and believing had we been! This project has let us know different people, places and ways in a very close, friendly and caring approach and has given the three schools the opportunity of realising how different we are in the surface and how similar we are in a deeper sense.

We cannot avoid thinking of you now that we are so much involved arranging our next November meeting in Istambul. You are on our minds when referring to the trip, the visits, the work done and to be done... you are all around us. It had not so far crossed our imagination that we could finish the project without you. We know how much you had wished to visit Spain next Spring. We can imagine you in the Alhambra courtyards and having a walk in the magnificent Generalife Gardens together with us, having such interesting talks as we used to in our previous meetings,there, in the very heart of the Muslim world, getting to know all that about eternal life, strong beliefs and faith that we used to talk about, a soft balm soothing the sour hurtful pain of our surely ignorant earthly short and meaningless life.

Dear Güllü, how ennobling has it been to discover a neverending world full of happiness and wellbeing that will be gladly enjoyed by those who have become our beloved friends! One feels relieving comfort and imagines just to be able to grasp a minute scrap of eternity, as if by any means there was a possibility of staying in a tiny corner of these great friends`souls forever.
Thanks for everything. We wish you the best forever.

English...

domingo, 12 de octubre de 2008

Día de la Hispanidad / Day of Hispanity


Hoy 12 de octubre se celebra el Día de la Hispanidad. En nuestro de deseo de solidaridad y de unión con gentes de diferentes razas, culturas y religiones, no podíamos dejar de mencionar a nuestros parientes más cercanos, los ciudadanos de Hispanoamérica, con quienes tantos lazos nos unen. Es una fecha polémica, porque nos recuerda tantas cosas que se hicieron mal. Pero no debemos olvidar lo fundamental, el 12 de octubre de 1492 Cristóbal Colón descubrió América, fue un gran día para la Humanidad. Y por eso, muy acertadamente, las instituciones están promocionando un gran festival para celebrar este evento. El festival Vivamérica, con sede este año en Madrid, Tenerife y Bogotá, quiere ser un marco de celebración para la alegría y los buenos sentimientos. La música, el más universal de los lenguajes, es una buena manera de comunicar estos lazos afectivos. Este año la banda sonora es la canción "El presente" de Julieta Venegas. (Escuchar la canción)





Today, October 12th, is the Day of Hispanity. We wish to express our solidarity and union with the people belonging to other cultures,ethnical groups and beliefs. However, we could not forget our closest connections: the citizens from Hispanic America, with whom we are so tightly linked. It is a controversial date because it reminds us of a lot of things which were wrongly done, but we ought not to forget the essential point: on October 12th, 1492 Christopher Columbus discovered America and it was a great day for Humankind. That is why, very fairly, institutions are promoting a great festivity to commemorate such event. The Vivamerica Festival, this year taking place in Madrid, Tenerife and Bogota, is a reference for happiness and good feelings. Music, the most universal of languages, is a good way of communicating this affective ties. This year the official song is the one titled “The present” by Julieta Venegas. (listen to the song)

English...

sábado, 11 de octubre de 2008

In tolerance be like a sea (Mevlana)



In generosity and helping others be like a river
In compassion and grace be like a sun
In concealing other's faults be like night
In anger and fury be like death
In modesty and humility be like Earth
In tolerance be like a sea
Either exist as you are or be as you look...


(Music by Ercan Saatçi)

English...

Mañana puedes ser tú / Tomorrow it could be you


Primero se llevaron a los comunistas
pero a mí no me importó porque yo no lo era.
Enseguida se llevaron a unos obreros
pero a mí no me importó porque yo tampoco lo era.
Después detuvieron a los sindicalistas
pero a mí no me importó porque yo no soy sindicalista.
Luego apresaron a unos curas
pero como yo no soy religioso
tampoco me importó.
Ahora me llevan a mí pero ya es tarde.




First Comunists were taken
But I did not mind since I was not one of them.
Just after they took some workers
But I did not mind since I was not one of them either.
Then they caught unionists
But I did not mind as I am not a unionist.
Later they arrested priests
But since I am not a religious person
I did not mind either.
Now they are taking me but it is too late.





Bertold Bretch

English...

jueves, 9 de octubre de 2008

Un ejemplo de tolerancia / An example of Tolerance


El día 16 de noviembre se celebra el Día Mundial de la Tolerancia y con este motivo queremos hacer algo muy especial que sirva para rendir tributo a este noble valor que nos une y que da nombre a nuestra Asociación Comenius.

Os invitamos a mandarnos todo tipo de colaboraciones relacionadas con la TOLERANCIA: imágenes, carteles, frases, dibujos, textos, poemas… Pero también sería interesante hacer alguna actividad concreta que refleje de manera directa nuestra contribución a la mejora de la tolerancia en nuestro entorno.

¡Esperamos vuestras ideas! Todas las aportaciones serán bienvenidas y recogidas para ponerlas en común en el meeting que celebraremos en Estambul a partir del 17 de noviembre.

Por ahora nuestra pequeña contribución a la difusión de la tolerancia en el mundo es la buena convivencia que reina entre los miembros de nuestra asociación. Prueba de ello son las fotos que pertenecen a nuestro último encuentro en Izmir en junio de 2008. Las sesiones de trabajo y las visitas institucionales se complementan, como podéis ver, con una estrecha relación de amistad que se va afianzando cada vez más, gracias a las agradables veladas de charla y al intercambio de vivencias llenas de emociones y afecto. Sin duda, esta es la mejor medicina contra la intolerancia.


On November 16th, we celebrate the International Day for Tolerance and, for this reason, we want to do something very special to honour this great virtue which links us together and names our Comenius Association.

We invite you to send any kind of work in connection to TOLERANCE: images, posters, sentences, drawings, texts, poems ... but it would also be very interesting to do one single common activity as a direct reflection of our contribution to the improvement of tolerance in our surroundings.

We expect your contributions! All of them will be welcomed and dealt with in common in the meeting we will have in Istambul next November.

So far, our small contribution to the spread of tolerance in the world is the good coexistence among the members of our association. To prove it we have the photos taken in our latest meeting in Izmir last June. The working sessions and the institutional visits alternated, as can be seen, in an atmosphere of kind friendship which is constantly becoming deeper, thanks to the charming long talks and the interchange of experiences full of affection. No doubt, it is the best medicine for the treatment of intolerance.

English...

El Carnaval de Xanthi

Xanthi\ S Carnival
View SlideShare presentation or Upload your own.

English...

Mevlana Rumi, místico, poeta y santo sufi / Mevlana Rumi, mystic, poet and Sufi Saint


Come, come again whoever you are, come!

Estas palabras de Mevlana (filósofo nacido en 1207 en Anatolia) siguen tan vigentes hoy como hace 800 años.

El pensamiento de Rumi con su universalidad tiene hoy más sentido que nunca. Nada que ver con las modas actuales, no confundamos su mensaje dirigido a todo el mundo con la globalización, ni con la ausencia de barreras geográficas y temporales gracias a la magia de Internet ni con ninguna otra modernidad. La palabra de Mevlana tiene un significado mucho más profundo y a la vez más sencillo, está basada en un mensaje de PAZ y TOLERANCIA.

La filosofía de Mevlana tiene hoy numerosos seguidores en todo el mundo y han sido muchos los actos celebrados en torno a su figura en el año 2007 en la conmemoración del 800 aniversario de su nacimiento (http://www.mevlana800.info/).

El filósofo y místico del Islam se dirigía a todo tipo de gentes sin tener en cuenta su fe o su origen. Mevlana postulaba la tolerancia ilimitada, el razonamiento positivo, la bondad, la caridad y la comprensión a través del amor. Cuando Mevlana Rumi murió, ocurrió algo que nunca más se ha repetido en la historia del mundo: musulmanes, judíos y cristianos se disputaron el honor de llevarlo a la tumba.

Nuestros amigos turcos nos han dado a conocer esta gran figura del pensamiento universal y, por qué no, nadie mejor que él podría ser nuestro modelo y mentor en esta asociación Comenius que trabaja por y para la TOLERANCIA.



Come, come again whoever you are, come!

These words by Mevlana (phylosopher born in 1207 en Anatolia) are now as updated as 800 years ago.

Rumi`s sayings are universal and as full of meaning as ever. They have nothing to do with nowadays new trends. Do not misunderstand his worldly extended message with globalisation nor with the absence of geographical or time borders brought by internet or any other fashions. Mevlana`s meaning is much deeper and at the same time simpler, based in the message of PEACE and TOLERANCE.


Mevlana`s phylosophy has today a lot of followers worldwide and there have been plenty of activities done in connection with him in 2007, to commemorate the 800th anniversary of his birth (www.mevlana.800.info).

The Islamic phylosopher and mystic directed to all kinds of people regardless of their origen or beliefs. Mevlana applied for endless tolerance, positive thinking, kindness, charity. When Mevlana Rumi died, something that had never happened in the world history took place: Muslims, Jews and Christians competed the honour to carry him to his grave.

Our Turk friends have made us know this great master of world thinking and, why not, nobody better than him could be our model and mentor in this association Comenius which works for and in search of TOLERANCE.



English...

domingo, 5 de octubre de 2008

Sangre de mayo / May blood



Se acaba de estrenar una nueva película basada en la rebelión del pueblo español contra la invasión francesa. Esta vez ha sido José Luis Garci, quien aprovechando el Bicentenario de los hechos históricos de 1808 de los que ya hemos hablado en otros posts, se ha atrevido con la arriesgada empresa de hacer un film ambientado en este motín.

Lo más acertado de la película, además del plantel de actores, son los escenarios que recrean a la perfección el Madrid de la época.

Un buen pretexto para releer a Galdós y sus "Episodios Nacionales", en quien se ha inspirado Garci para escribir el guión.


A new film by José Luis Garci based on the rebellion of the Spanish people against the French invasion has just been released. The author has inspired in the historical facts occured in 1808 of which we have talked in several posts, and he has risked to make a film about it.

Apart from the great actors and actresses staring the film, we cqan highlight the
Magnificent scenery, showing a perfect picture of Madrid at that time.

It is a good excuse to read Pérez Galdós`Episodios Nacionales (National Episodes), in which Garci has inspired his script.


English...

domingo, 28 de septiembre de 2008

Bicentenario de la batalla de Bailén / Bailén battle in its 200th Anniversary


Durante el próximo mes de octubre, los días 2, 3 y 4 de octubre el Ayuntamiento de Bailén en colaboración con otros patrocinadores organizará una recreación en vivo de la famosa batalla en la que el pueblo se levantó contra el invasor napoleónico. Fue todo un acto de valentía que, si bien aportó gloria y honor a los españoles que se rebelaron, también dejó no pocas secuelas, como epidemias y otras desgracias. Fue algo inesperado con lo que no contaba Napoleón, inteligente estratega que pensaba que la ocupación del territorio español se haría sin protestas por parte de los sufridos españoles que estaban hartos de una desgastada monarquía llena de vicios y corrupción. Pero no fue así, los españoles no se dejaron ningunear. Expresaron su opinión y dejaron claro que preferían malo conocido a la imposición foránea.

Si tenéis ocasión de visitar este histórico pueblo de la provincia de Jaén durante estos días seréis testigos de cómo eran las batallas en el siglo XIX en directo. El resto de actividades y actos programados los podéis consultar en la web creada al efecto del centenario de Bailén: http://www.bailen2008.es/.

Y para los que no tengan ocasión de desplazarse, pueden hacerse una idea a través de la lectura de la novela “El cántaro roto” de Andrés Cárdenas, que cuenta en forma novelada los acontecimientos que hicieron de Bailén un hito en la historia de la independencia de España.



On October the 2nd, 3rd and 4th, the Townhall of Bailén together with some supporters will organize the recreation of the famous battle in which the town faced Napoleon`s invaders. It was a braveness demonstration which, on the one hand meant glory and honour for Spaniards but, on the other, left illness and disgrace. It was a people`s sudden answer that Napoleon did not expect. He was an intelligent strategist who thought that the invasion would take place without any problem given the worn-out corrupted Spanish monarchy. However, it was not the case. Spaniards did not consent. They expressed their opinion clearly: they preferred what they already knew to foreign rule.

If you have the opportunity of visiting this historic town in the province of Jaen, you will be able to witness a live XIXth century battle. The rest of activities are available in the web: www.bailen2008.es.

If you cannot travel there you may be able to read Andrés Cárdenas novel "The broken jar" which narrates the happenings which made Bailén a symbol in the history of Spanish Independence.

English...

26 de Septiembre: Día Europeo de las Lenguas / The European Day of Languages





Desde 2001 se viene celebrando en esta fecha el Día Europeo de las Lenguas. Especialmente, nosotros, los que formamos parte de un proyecto educativo internacional como lo es la Asociación Comenius “Net of Tolerance” en la que nos hallamos participantes españoles, turcos y griegos, sabemos lo importante que es el aprendizaje de las lenguas. Por eso hemos elegido como vehículo de comunicación el inglés, la principal lengua extranjera en la mayoría de los sistemas educativos. Pero nos encantaría poder comunicarnos en nuestras propias lenguas. Hicimos nuestros pinitos, cuando viajamos a Turquía y Grecia, pero son lenguas tan diferentes a la nuestra…

También la Comisión Europea nos anima a aprender otras lenguas en sus últimas recomendaciones. Con esta intención ha publicado un Comunicado titulado: "Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido", en el que trata de las lenguas en el contexto más amplio de la cohesión social.

Para celebrar tan señalada fecha en nuestro instituto hicimos un mural en el que los alumnos escribían mensajes en diferentes lenguas, dibujos, graffitis o cualquier otra creación alusiva al multilingüismo. Podéis ver las fotos de la actividad en este mismo post.

Por otro lado, queríamos informar a todos nuestros amigos bloggeros de que en nuesro centro estamos tan concienciados de que saber diferentes lenguas es muy importante, que hemos iniciado un programa plurilingüe este curso, en el que algunos de nuestros alumnos podrán aprender las asignaturas del currículo en tres lenguas diferentes: castellano y valenciano (lenguas cooficiales en nuestra comunidad autónoma) e inglés.

Si alguien puede aportar ideas o comentarios a esta experiencia, será de agradecer.



The European Day of Languages has been celebrated since 2001. Especially we, the Turks, Greek and Spaniards participating in the international education programme the Comenius association “Net of Tolerance”, know how important the learning of languages is. That is why we have chosen English as our vehicle for communication, being the most spread foreign language in the greater part of educational systems. However, we would very much like to be able to understand each other in our own languages. We tried a little bit in our trips to Greece and Turkey, and in a few occasions we found speakers of Spanish, but our languages are so different to one another...

The European Union in its latest recommendations also encourages us to learn other languages. A communication about this subject has been issued. Its title is “ A multilingual context: an advantage for Europe and a shared compromise”, in which languages are treated in the widest sense of social cohesion.


To commemorate such a date, we made a wall display on which our pupils wrote messages in several languages, drawings, grafitti and whatever allusive multilingual creations. You can see some photos about it.

We also want to tell our blogger friends that in our school we are so aware of how important the learning of languages is that we have started a plurilingual programme in which some of our students will learn the concepts of their subjects in three different languages: Spanish and Valencian (the two coofficial languages in our autonomous community) and English.

Everybody is welcomed to suggest or comment ideas.


English...