Este blog es el instrumento de comunicación para todos los participantes en el Programa de Aprendizaje Permanente (P.A.P.) Comenius. Se trata de una asociación multilateral entre tres países: Turquía, Grecia y España. Nuestros centros educativos van a trabajar temas relacionados con la historia, las tradiciones, la religión, el ciclo festivo, etc. Y nuestro principal objetivo es estrechar los lazos que unen a estas tres culturas mediterráneas.

This blog is a communication tool for every participant in the Comenius Lifelong Learning Programme (L.L.P.). It is a multilateral association of schools in these three countries: Turkey, Greece and Spain. We are going to deal with subjects such as History, Traditions, Religion, The Festive Cycle, etc. And our main objective is to approach the similarities which these three Mediterranean cultures have.

lunes, 9 de junio de 2008

Ha empezado la cuenta atrás / Count-down

Pasado mañana a estas horas estaremos en Izmir. Celebraremos nuestro tercer encuentro. El primero en España, el segundo en Grecia y ahora toca Turquía. Estamos deseando reencontrarnos de nuevo. Tenemos muchos materiales para compartir y muchas ideas que proponer. Pero lo mejor de todo es abrir bien los ojos y prestar atención a todas las nuevas experiencias y vivencias que vamos a descubrir. Nuevas costumbres, diferentes modos de entender la vida, otra lengua, otra cultura y religión. Sin embargo, la acogida promete ser cálida y afectuosa. Seguro que Güllü y Ozdam, junto con el director y el vicedirector del instituto de Aydin, han preparado un buen número de visitas y actividades. Ahora toca descansar y hacer acopio de fuerzas para estar a la altura del programa que nos han preparado y no desfallecer.
Sólo una cosa me quita el sueño: volar.
¡Qué artilugio tan provocadoramente desafiador de las leyes de la física, el avión! Volemos de momento con el pensamiento hacia las costas de Éfeso: el templo de Artemisa, la casa natal de la Virgen María, las aguas termales de Pamukkale... ¡Qué bien suena! El rumor de las olas del Mediterráneo me trae los susurros de las idas y venidas de muchas gentes en Turquía que trabajan afanosamente por brindarnos lo mejor de ellos. Estrechemos los lazos del Comenius.

The day after tomorrow at this time we will be in Izmir in our third meeting. The first took place in Spain, the second in Greece, and now it is time for the third in Turkey.
We are looking forward to meeting you again. We have many materials to share and many ideas to propose. But the best of everything is to open both eyes and pay attention to all the new experiences we are going to discover. New customs, different ways of understanding life, a new language, another culture and religion…Furthermore, the reception promises to be warm and affectionate. We are certain that Güllü and Ozdam, together with the Headmaster and his Deputy Headmaster at the Incirliova High School have prepared a good number of visits and activities. Now it is time for us to take a breath and lots of strength to be able to cope with the schedule, enjoy and take the most of it.
Only one thing will stop the trip from being perfect: the plane, a means of transport which defies the natural laws of physics. Let`s fly for a moment, using our imagination, to the coast of Ephesus: the temple of Artemis, the house of the Virgin Mary, the thermal waters in Pamukkale... How it sounds! The rumour of the Mediterranean waves brings me whispers of the comings and goings of the teachers in Turkey working hard for giving us the best of them. Let’s strengthen our Comenius links!


¿Sabías que... / Did you know that...

...el cruasán se creó para celebrar la victoria cristiana sobre los turcos?

El origen de este sabroso bollo se remonta a 1683, cuando las tropas otomanas del Visir Kará Mustafá sitiaron la ciudad de Viena. Terminado el asedio con el triunfo de los cristianos a los pasteleros vieneses se les ocurrió que una buena manera de celebrarlo podría ser comiéndose la media luna, símbolo de los turcos. Por eso crearon esa dulce pieza de bollería que llamamos cruasán.

Esperamos que nuestros amigos turcos no se molesten por este comentario. ¡Por lo menos culinariamente hablando valió la pena el invento!

Did you know that... The croissant was first made to commemorate the Christian victory against the Turks?

The origin of this delicious pastry goes back to 1683, when the Visir Kará Mustafá`s Otoman troops besieged Vienna. Once finished the siege after the Christian victory, the Viennese bakers thought of a celebration which consisted in eating a butter flour baked moon crescent, the Turkish symbol, and with that purpose they created what we call croissant.
Though the idea was not exactly a symbol of the tolerance we try to deal with in our Comenius project, the fact is that taking it in the practical side, gastronomy has since then won a worldwide useful ally.


domingo, 8 de junio de 2008

Un mismo escenario, dos batallas: Navarino, costa oeste de Grecia / The same scenery, two battles: Navarino; western coast of Greece

Hay lugares que parecen estar hechos para la guerra. La posición estratégica del golfo de Navarino, frente a las costas de Pilos, parece la causa de que en este pequeño trozo del mar Jónico se hayan desarrollado dos famosas batallas separadas sólo por veinte años: la batalla naval de Navarino que llevó a la independencia de Grecia (la última gran batalla librada por buques de madera y propulsión a vela); y el asalto de la fortaleza de los alemanes por un comando aliado que debía destruir los dos grandes cañones de largo alcance que la defendían en la I Guerra Mundial. Hazaña heroica realizada por un grupo de hombres valerosos que fue el germen de la novela y la película del mismo nombre: Los cañones de Navarone.
De ella hablaremos en un próximo post.

There are places which seem to be designed for war. The strategic position of the Navarino Gulf, opposite the coastal area of Pilos, seems to be the reason why in this small part of the Jonic Sea have developed two separate naval wars in only 20 years: one was the battle of Navarino which lead to the Greek independence (the last battle in wooden seal propelled ships) and the other one was the fortress assault by a German allied unit which had to destroy the two big long-range defending guns in World War I. This heroic feat was the content source for the novel and film of the same title: The guns of Navarone. We will talk about it in a new post.


jueves, 5 de junio de 2008

Our Main Festivities

Este video muestra los larguísimas sesiones de maquillaje a las que tienen que someterse los capitanes y abanderadas de las comparsas de moros y cristianos de Elda. En este caso se trata de los líderes de la comparsa "Moros Marroquíes" y van vestidos como si pertenecieran a una tribu africana. La vistosidad de los trajes está en función de dar la mayor espectacularidad posible a la fiesta. Cada año los festeros se esfuerzan por ser más creativos y por sorprender al público y para ello dedican horas y horas de trabajo, reuniones y ensayos. Especialmente las abanderadas y capitanes tienen la responsabilidad de dejar en buen lugar a sus comparsas, por eso no escatiman en dedicación ni tampoco en presupuesto. Todo sea por la fiesta.

This video shows the very long make-up sessions the female and male leaders (Abanderada and Capitán) of the groups (comparsas) taking part in the Moors and Christians festivities have to endure for the cause of being as authentic as possible. In this case they are the leaders of the Moroccan Moors group and they are dressed as members of an African tribe. The costumes are spectacularly colourful so as to give the celebration as much brightness as possible. Each year the participants try to be more creative and surprise the public, and it takes them long hours of work, meetings and rehearsing. Abanderadas and Capitanes, the leaders, are responsible for the reputation of the whole group and do not care about dedicating time, effort or money for the occasion. Everything is done for the sake of the celebration.



The moor party “Huestes del Cadí” are a group of 900 people. The last day in each year festivity they meet to be taken “a family photo” as remembrance. Satur, the English teacher in the Comenius project, is a member of the group, as well as her family. Maybe you can distinguish her face among the rest. The first photo is “the family photo 2007”at Saint Ann’s church main entrance.

At 8:00 a.m. the groups take part in a parade called “Diana” in which they march silently listening to some of the pieces at the music box enjoying the solemnity of the still sleeping town.
Satur’s son and daughter (Adrian and Paula) were the infant leaders in the 2007 celebration. They marched on horseback preceding their group in the parade. The dresses and make-up were specially designed and made for them.
Also you can see Manolo, our Vicedirector, and Satur, our Direction Accountant and English teacher, wearing the traditional moor costumes of each of their groups.


martes, 3 de junio de 2008

De lord Byron a Mary Shelley / From Byron to Shelley

Thomas Phillips, "Lord Byron con traje albanés"

En el verano de 1816, Byron residía en Villa Diodati en Ginebra con unos amigos y en una tarde lluviosa les propuso un reto: inventar una historia de terror. Los amigos del poeta eran Percy Shelley, también poeta y pareja de Mary Shelley, John Polidori y Claire Clairmont. Como resultado de este juego literario nacieron dos de los más famosos mitos románticos de la literatura de terror y ciencia-ficción: Frankenstein de Mary Shelley y el conde Drácula de Polidori.

¡Qué curioso! Hemos encontrado un enlace entre los dos blogs de nuestro Instituto: el del Comenius y el de Leo Frankenstein. De la historia de Grecia hemos llegado a lord Byron y de éste a Mary Shelley. Sigamos tendiendo puentes entre la historia, la cultura y la geografía, a ver qué nos depara el Comenius.

Thomas Phillips, “Lord Byron in an Albanian dress”
In the summer of 2816, Byron lived in Villa Diodati, in Geneva, with some friends, and on a rainy evening he challenged them to make up a terror story. His friends there were Mary Shelley, her couple, the poet Percy Shelley, John Polidori and Claire Clairmont. As a result of this literary game, two of the most famous literary myths of terror and science fiction literature were born: Mary Shelley’s Frankenstein and Polidori’s Dracula.

How surprising! We have found a link between our high school`s two blogs: the Comenius and the Frankenstein`s ones. From the History of Greece we have arrived to Lord Byron and from him to Mary Shelley. Let`s go on building bridges among History, culture and geography and will know where the Comenius takes us.


¿Sabías que... / Did you know that...

El significado de Hispania (término de origen fenicio) era “tierra de conejos”. Los romanos tomaron este término de los cartagineses y lo utilizaron porque en España abundaban ese tipo de roedores. Otros opinan que el término viene de Hispalis (ciudad de occidente) que denominaba a la actual Sevilla y que por extensión se aplicó a todo el territorio.

El otro término que se ha usado para designar a la península ibérica, Iberia, es de origen griego y también se usa para nombrar a un pueblo prerromano cuya cultura tuvo gran importancia en nuestra historia, los iberos, especialmente en la zona del Levante. El pueblo ibero ha dejado muchos vestigios de su paso por la zona que habitamos. Casualmente el nombre de nuestro instituto está tomado de un antiguo yacimiento arqueológico que existe en la zona: El Monastil.

That the meaning of Hispania (of Phoenician origin) was rabbit land?
The Romans took the word from the Carthaginians and used it because there were many of them in Spain. Others say that the name comes from Hispalis (town in the west), which was ythe name of the present Seville, and it was later used extensively for the whole country.

The other term used to name the Iberian peninsula, Iberia, comes from Greek and it is also used to call a prerroman culture which had a great importance in our history, the Iberians, especially in the eastern part. The Iberian culture has left important remains from the time they were here. By chance, the name of our high school comes from an ancient archaeological site in the area: The Monastil.


lunes, 2 de junio de 2008

Lord Byron y la guerra de independencia de Grecia / Lord Byron and the Greek Independence War

Eugène Delacroix, "La matanza de Quíos"

En un post anterior nombrábamos a lord Byron como uno de los intelectuales ingleses que lucharon por la causa de la independencia griega. ¿Qué pudo empujar a un poeta romántico como Byron a sumarse a esta empresa en la que perdió su vida a causa de unas fiebres reumáticas? Probablemente fue por su espíritu rebelde, sus ideas liberales y el deseo de huir de los convencionalismos y las críticas que recibía de la sociedad inglesa debido a sus constantes escándalos. El detonante definitivo entre los que recaudaban fondos para apoyar a los griegos fue la matanza de Quíos que conmovió a la opinión pública internacional, en parte, debido al espectacular lienzo en el que Eugène Delacroix representa a un grupo de griegos masacrados por los turcos con espeluznante violencia, de la que no se libran mujeres ni niños esclavizados sin piedad.
En 1823 Byron partió hacia Cefalonia y luego a Messolongion, convencido de que la acción era preferible a la literatura: “¿Quién escribiría con algo mejor que hacer?” solía decir.
La campaña de la causa helena le decepcionó pues las divisiones internas hacían imposible la unión en contra de los turcos. Aunque su papel en la guerra fue básicamente propagandístico, estratégico y financiero, demostró un gran talento militar y se ganó el respeto de sus hombres.
En aquellos años escribió uno de sus mejores poemas, el dedicado a Grecia. En él presiente la muerte y empieza a estar seguro de que no volverá, como así fue a causa del clima y las malas condiciones que le hicieron contraer unas fiebres reumáticas.
Su cuerpo fue embalsamado y trasladado a Inglaterra, pero se negaron a enterrarle en la abadía de Westminster donde están los grandes poetas porque la nobleza no le perdonó sus rarezas y excentricidades. Por expreso deseo, su corazón fue enterrado en Messolongion.

Eugene Lacroix, “The killing of Quios”
In a previous post, we referred to Lord Byron as one of the British intellectuals who fought for the Greek independence. What made the romantic poet Byron become involved and die in it because of rheumatic fever? It was probably his rebel spirit, his liberal ideas, the wish of keeping away from social conventions and the criticism the British society received owing to its frequent scandals.
The cause which mainly motivated those who collected money to support the Greek was the killing of Quios, which moved the world’s public opinion. In the spectacular canvass, Eugène Delacroix represents a group of Greek very violently massacred by the Turks, while women and children were enslaved without piety.
In 1923, Byron left for Cefalonia and then for Messolongion, thinking that action was preferable to literature “Who would write if he had something interesting to do?” He used to say. The campaign for the Hellenic cause disappointed him since inner divisions made impossible their union against the Turks. Though its role in the war was mainly strategic and finantial propaganda, he showed great military talent and got everybody’s respect. In those years he wrote one of his best poems, the one dedicated to Greece. In it, he has a feeling of death and he begins to be sure that he will not come back, what was right, as he got the rheumatic fever because of the weather and the poor conditions.
His body was embalmed and taken to England, but he was not buried in Westminster Abbey, where all the great poets remain, because the nobility did not forgive his rarities and eccentricities. According to his will, his heart was buried in Messolongion.


domingo, 1 de junio de 2008

Las fiestas del Mes de Mayo / May Celebrations

Sorolla, "El baile"

Durante el mes de mayo se celebran fiestas populares en muchos pueblos de España. Muchas de ellas tienen su origen en determinadas liturgias religiosas, como la que se celebran el 3 de mayo, día de la Cruz. Dice la historia bíblica que Santa Elena halló la cruz auténtica de Cristo un 3 de mayo.
En cuanto a su vertiente popular, los primeros testimonios tienen su origen en unas fiestas paganas que se celebraban en Roma en honor a la diosa Flora, diosa que representa el eterno renacer de la vegetación en primavera. Simbolizan, pues, el agradecimiento a la naturaleza por sus futuras cosechas y, como consecuencia, se produce la exaltación del amor. Sin embargo, posteriormente, estas fiestas basadas en prácticas paganas y supersticiosas, fueron transformadas agrupándolas al motivo cristiano de la Cruz (que sustituyó al motivo del árbol).
La celebración presenta elementos comunes en todos los pueblos: la cruz se adorna con flores, plantas y objetos diversos. En torno a ella se realizan juegos, se cantan coplas y bailan danzas populares.

El cuadro de Sorolla “El baile” representa precisamente la fiesta de la Cruz en Sevilla y en él el pintor supo captar maravillosamente toda la alegría de vivir andaluza y dotarla de un gran dinamismo y vitalidad. A nosotros, los del Comenius, nos sirve para conocer mejor nuestras tradiciones y costumbres y para darlas a conocer a nuestros amigos griegos y turcos. Seguro que en la imagen que se habían hecho de España no faltaban los trajes de gitana, el baile flamenco, el “cante jondo” y los toros. Como todas las fiestas y tradiciones populares tiene un trasfondo cultural muy rico, al que no le hace ningún bien el quedarnos sólo con lo pintoresco y la españolada.

Para saber algo más sobre flamenco y arte recomendamos el siguiente enlace:

In May there are popular festivities in a lot of Spanish towns. Their origin is frequently in certain religious rites, as the one held on May 3rd, the Holy Cross Day. The bible says that Saint Helen found the authentic cross on May 3rd.
In its popular side, the origin is in pagan celebrations in Rome to honour the Goddess Flora, representing the eternal flowering of vegetation in Spring. So, they symbolize the gratitude to nature for future crops and, as a consequence, there is an exaltation of love. However, after that, these festivities based on superstitions and pagan practices, were clustered in the Christian motive of the Cross (replacing the tree).
The celebration has common elements in all countries: the cross is ornamented with flowers, plants and other motives. Surrounding it, people play games, sing songs and dances folk melodies.
Sorolla’s picture “The Dance” shows the Cross celebration in Seville. The painter greatly catches the typical Andalusian merriment in a very dynamic and vital way. It allows to us, the Comenius Programme participants, to approach our traditions and let our Turk and Greek partners know about them. It is very probable that their previous idea of Spain included flamenco dancing and singing, frilly dresses and bullfighting. As every popular celebration, it has a very rich cultural background, and it is not fair to consider only its surface.
To know more about flamenco and art we recommend the link: