BIENVENIDA / WELCOME

Este blog es el instrumento de comunicación para todos los participantes en el Programa de Aprendizaje Permanente (P.A.P.) Comenius. Se trata de una asociación multilateral entre tres países: Turquía, Grecia y España. Nuestros centros educativos van a trabajar temas relacionados con la historia, las tradiciones, la religión, el ciclo festivo, etc. Y nuestro principal objetivo es estrechar los lazos que unen a estas tres culturas mediterráneas.

This blog is a communication tool for every participant in the Comenius Lifelong Learning Programme (L.L.P.). It is a multilateral association of schools in these three countries: Turkey, Greece and Spain. We are going to deal with subjects such as History, Traditions, Religion, The Festive Cycle, etc. And our main objective is to approach the similarities which these three Mediterranean cultures have.

lunes, 31 de marzo de 2008

Más sobre Xanthi / More about Xanthi

Nuestro segundo día en Xanthi se inició con la visita a un Instituto de Secundaria. Gentilmente acompañados por nuestro anfitrión, George, allí fuimos recibidos por el director, el Sr. George Kermanidis, y un grupo de profesores que muy amablemente nos mostraron las instalaciones del Centro y respondieron a nuestras preguntas. Desde aquí queremos darles las gracias por su hospitalidad y nos ofrecemos para seguir manteniendo contacto con ellos. ¿Quién sabe, a lo mejor en un próximo Comenius?
Después nos dirigimos en nuestro autobús oficial a la “Municipalidad”, así llamaba George a la Municipalidad de Vistonida donde fuimos recibidos por el Sr. Alcalde. Resulta que Xanthi es el núcleo urbano más grande (prefectura) de un conjunto de pueblos que forman una mancomunidad. Su alcalde, un señor muy afable, por cierto, al que conocimos el día del festival en el colegio, nos dio toda la información que quisimos saber sobre Xanthi y sobre su tarea como alcalde. Nos explicó que, dado que él era un antiguo agricultor muy conocido en la zona, a veces, no tenía intimidad ni horarios, porque los vecinos lo llamaban a casa con toda confianza cuando tenían un problema.
Tras firmar en el Libro de Visitas, y hacernos la foto “oficial” en la entrada al Ayuntamiento, nos marchamos a un restaurante precioso en lo alto de una colina desde donde se divisaba todo Xanthi. Era la comida “oficial”, la despedida que nos ofrecieron nuestros amigos griegos. Una vez más, gracias George, gracias Ewie, por vuestra compañía y vuestra buena disposición de ánimo. Y también gracias por esa fantástica musaka que nos regalasteis y con la que nos dimos un pequeño homenaje en el hotel.



Our second day in Xanthi started with a visit to a Secondary School. We were kindly taken there by our host, George, and were welcomed by the headmaster, Mr. George Kermanidis and a group of teachers who very nicely showed us around the building answering to all our questions. We would like to thank them all from here for their pleasing attention and encourage them to keep contact, in a next Comenius Project, Why not?
Later, we went on our official coach to the “Municipality”, that is the way in which George calls the Vistonida Commonwealth where we were welcomed by the Mayor. Actually, Xanthi is the biggest town among several villages which surround it. We had met The Mayor, a very friendly person indeed, the previous evening at the school festival. He gave us all the information we requested about the area and his task as a Mayor. He told us he was a farmer acquainted to most people and sometimes he could could not fix a timetable and have leisure time for himself, as people felt free to call him whenever they had a problem.
After signing in the visitors’ book being taken the “institutional” photo at the Townhall main entrance, we left for lunch at a beautiful restaurant on the top of a hill from which we had a splendid view of Xanthi. It was the “official” meal, a farewell hommage offered by our Greek friends. Once more, thanks George, thanks Ewie, for your company and your good disposition. And thanks also for that fantastic Greek musaka you gave us and we plentifully tasted later at the hotel.

English...

domingo, 30 de marzo de 2008

La iglesia ortodoxa / The Orthodox Church

Queremos felicitar a nuestros compañeros griegos por el magnífico trabajo realizado sobre el cristianismo ortodoxo a través de la Presentación en Power Point en la que de una manera didáctica y sencilla se explican los principales dogmas y la historia de la iglesia ortodoxa en Grecia. ¡Felicidades, Giorgio, por tu excelente trabajo! Lo hemos puesto en la caja de descargas para que pueda ser consultado por todos los visitantes del blog que quieran saber más acerca de esta religión. Es un magnífico ejemplo de cómo a través de lo local (la iglesia de Xanthi con imágenes de sus objetos y su decoración) se puede conocer mejor las prácticas religiosas ortodoxas.
Nos ha parecido tan interesante que vamos a intentar realizar un trabajo semejante sobre nuestras iglesias católicas en Elda.

We want to congratulate our Greek partners for the excellent work done about Orthodox Christianity in their Power Point Presentation in which in a very simple and pedagogic way they explain the main principles and the history of the Orthodox Church in Greece. Congratulations, Giorgio, for your excellent work! It has been placed in the download box so that any visitor of the blog interested in the subject can get to it. It is a very good example of how through the concrete (the church in Xanthi with its objects and decoration) we can learn about the Orthodox religious practices.
It is so interesting for us that we are trying to do something similar about our Catholic churches in Elda.

English...

Cuento de Navidad (2) / Christmas tale (2)


Esta obra yo la considero “rara”. Al fondo vemos un paisaje medieval, de donde los cuatro personajes de la derecha vienen. Ya en esta época había discriminación y racismo, pues, si os fijáis bien, las personas negras siempre están en peor plano. La historia de esos cuatro hombres sucedió, como de repente, y sin saber qué hacer. Estaban ellos en sus talleres, pues no creáis que eran pobres, todos eran nobles. El que está vestido de amarillo era, nada más y nada menos, el abad de aquel lugar. Detrás de él, el hombre calvo era un importante filósofo, el de piel negra, era un burgués, sus productos, sedas, perfumes… eran lo más aclamado por los campesinos y, por último, el que está detrás de todos era hijo del señor de la ciudad. Sus destinos se cruzaron un día cuando….¡BROOM! Fue un ruido atronador. Miraron por la ventana y un haz de luz envolvía a un pesebre. Los cuatro fueron a mirar, en el camino se encontraron y, un poco más adelante, un ser espectral les dijo:
-“Si en aquel pesebre un niño halláis, matadle y oro y riquezas tendréis.”
Ellos se miraron entre sí y, como si les hubieran obligado, corrieron sin parar para llegar. Corrieron durante horas pero no llegaban, hasta que uno de ellos, el más honrado dijo:
-“Oro y riquezas no quiero alcanzar, tan sólo quiero llegar.”
De repente, estaba allí, todos estaban, pero ninguno quiso atacar. Sus ojos vieron como tres grandes y poderosos señores rendían homenaje a un niño, ¡por Dios! pensaron. Nuestras cabezas han dejado de funcionar. Pero, solo uno, otra vez el más astuto, una cosa pudo comprobar, pues el rey de reyes acababa de llegar. Pero no todo iba a ser paz y felicidad pues un agujero delante de ellos presagiaba el mal.

Esteban Martínez Vañó (2º ESO)


I consider this work is “strange”. At the back we can see a medieval landscape where the four characters at the back live. In that period discrimination and racism already existed, as, if you look attentively, negroes are always in the least important places. The story of these four men suddenly happened without knowing what to do. They were at their work, do not think they were poor. All they were noblemen. The one dressed in yellow was the very abbot of the place. Behind him, the bald man was an important philosopher. The black skinned one was a merchant. His products, silk, perfume... were the most desired ones among the country people, and, finally, the last one was the lord of the town`s son. Their destinies crossed when ... BROOM! There was a deafening noise. They looked through the window and a shaft of light wrapped a manger. The four of them went to look curiously and in the way they met and a bit later a spectral being said:
-“If in that manger you find a baby, kill him and you will receive gold and other wealth.”

They looked at each other and, as if somebody had told them to, immediately left. They run for hours but they did never arrive, till one of them, the most honest one, said:

-“Neither gold nor other wealth do I would like to receive, it is only to get there that I wish.”

Suddenly they all got there, but none of them acted. Their eyes could watch how three very important men were worshipping a baby. ‘Good Lord!’ they thought. Our head have gone wrong. But, only one of them, the cleverest one, could check something, that the kings` king had been born. However, not everything was going to be peace and happiness since a hole in front of them predicted disgrace.

by Esteban Martínez Vañó (2º ESO)

English...

sábado, 29 de marzo de 2008

Atatürk, un hombre que hizo historia / Atatürk, a man who made History

¡Enhorabuena a los alumnos turcos por sus trabajos sobre Atatürk! Como no podemos exponerlos todos en el blog, iremos dando información en diferentes posts sobre este excepcional hombre considerado como “el padre de la patria” (esto es lo que significa Atatürk).
Su verdadero nombre era Mustafá Kemal y nació en Salónica, por entonces Grecia, en 1881. De familia modesta, hizo la carrera militar, siendo diplomado en 1905. Ante las continuas presiones sufridas por Turquía de parte del imperio otomano, Kemal se reveló como un hombre de tendencias reformistas y patrióticas y contribuyó a la fundación del movimiento clandestino nacionalista. Para castigarle, las autoridades lo enviaron primero a los destinos más peligrosos, luego lo encerraron temporalmente en prisión y por último lo amenazaron con el pelotón de fusilamiento. Pero Kemal sobrevivió a todo ello. Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, el imperio otomano, al alinearse con Alemania y Austria, comenzó a desmoronarse. Mustafá Kemal estuvo en muchos campos de batalla, los Dardanelos, el Cáucaso, Palestina, Alepo… y nunca fue vencido, aunque sus victorias no lograron sino retrasar brevemente los planes de los aliados.
Al término de la guerra, el sultán Mehmet VI asistió impotente a la ocupación de su imperio. Al enterarse de la tragedia, Kemal se encontraba en su campamento y permaneció reflexionando toda la noche en su tienda, abatido y concentrado. De pronto, un lobo aulló desesperadamente en la oscuridad; Kemal, como movido por un resorte, se enderezó igual que un animal salvaje y lanzó un terrible grito de furor. A partir de ese instante se le llamó “el lobo gris”.
Dejamos para un próximo post sus logros, como la reunificación de Turquía y su liderazgo al frente de una nación que buscaba la modernización y la europeización.


Congratulations to the Turkish students for their works about Atatürk! As we cannot introduce all of them in the blog, we will give information in different posts about this man considered as “his country’s father” (the real meaning of Atatürk).
His real name was Mustafa Kemal and he was born in Salonica, in 1881. From a modest family, he entered the Army College and was graduated in 1905. Owing to the constant pressure Turkey was suffering from the Ottoman Empire, Kemal showed himself as a reformer and patriot collaborating in the foundation of a nationalist secret movement. As punishment for that, the authorities sent him first to the most risky destinations and later he was imprisoned and threatened with being shot; but he survived that all. When World War I started, the Ottoman Empire, having allied with Germany and Austria, began to collapse. Mustafa Kemal was in many battlefields, The Dardanelles, The Caucasus, Palestine, Aleppo... and was never beaten, though his victories could only put off for a short time the allies’ plans.
At the end of the war, Sultan Mehmet the 6th, defenseless, watched his territory being occupied. When Kemal got to know about the tragedy, he was in his campsite and remained there thinking for a whole night in his tent, beaten and thoughtful. Suddenly, a wolf desperatedly howled in darkness and Kemal awoke moved by strong energy, stood up firmly in wildness and screamed loudly, being called from then on “the grey wolf”.
We leave his achievements for a next post: the reunification of Turkey and its leadership in a nation looking forward to modernity and Europe.

English...

jueves, 27 de marzo de 2008

comeniusnetoftolerance.blogspot.com


AtatüRk V[1]


From: guest8d0e1f, 27 minutes ago








SlideShare Link

English...

Sorolla, "Visión de España" (1) / Sorolla, "A view of Spain"


Acabo de visitar la magna exposición de lienzos de Sorolla en el Centro Cultural Bancaja de Valencia. En menos de una hora los visitantes hemos hecho un recorrido por las diferentes regiones de España y hemos constatado, una vez más, su gran variedad y su riqueza cultural y paisajística.
¡Qué suerte tenemos los españoles de tener a nuestro alcance tanta diversidad! Empezando por el clima, pasando por la orografía, la vegetación y la fauna, el paisaje (montaña, llanura, mar), la mezcla de gentes y de costumbres, las diferentes lenguas, etc., etc.
Me pregunto si nuestros amigos griegos y turcos conocen esta riqueza de nuestro país. A veces, hasta a nosotros mismos se nos olvida. Por eso os propongo este viaje virtual a la exposición de Sorolla. Y también en este blog en inglés: http://www.saint-andre.com/thoughts/sorolla.html

Podríamos ponerle el lema publicitario: “Conozca mejor España”. Pero hablar de Sorolla y de los catorce lienzos que componen la exposición prestados por la Hispanic Society of America por primera vez a España merece otro post.



I have just visited the great exhibition of Sorolla’s canvasses in the Centro cultural Bancaja in Valencia. In less than an hour visitors can travel around the different regions in Spain and confirm its great variety as well as its landscape and cultural wealth.
How lucky we are to have so much variety next to us! Considering the weather first, and then vegetation, fauna, landscape (mountains, plains, coasts) the mixture of people and customs, the different languages...
I wonder if our Greek and Turkish friends know of those things in our country. Sometimes even we forget about it. That is the reason why I suggest this virtual visit to Sorolla’s exhibition. And also this blog in English:
http://www.saint-andre.com/thoughts/sorolla.html

We could entitle it as “Get to know Spain better”. However, Sorolla and the fourteen canvasses which the exhibition has borrowed or the first time from the Hispanic Society of America, deserve another post.


English...

Cuento de Navidad (1) / Christmas tale (1)


Los dragones que no conocían la Navidad

Erase una vez un niño que se llamaba Javier. Esa noche era la noche de Nochebuena. El estaba en su campo con su familia y su padre le dijo:
-¿Javier vamos a buscar leña al bosque para esta noche?
Y el niño le contestó:
-¡¡Vale!!
Javier y su padre se adentraron en el bosque en busca de leña. Los dos estaban dando vueltas cuando el padre se dio cuenta de que Javier había desaparecido. Estuvo un buen rato buscándolo hasta que se hizo de noche y no tuvo más remedio que volver a casa.
El niño mientras tanto caminaba por el bosque en busca de su casa, cuando vio un castillo muy grande y tenebroso. Estuvo un rato pensando si tocar a la puerta o no cuando se decidió a tocar a la puerta. Tocó a la puerta cuando un animal de su tamaño le abrió la puerta, era un dragón y un poco asustado le preguntó si podía pasar porque tenía mucho frío. El niño entró bastante asustado y de repente entró en un salón inmenso y oyó voces que decían ¿Quién eres? Y ¿Cómo te llamas? Y el niño se dio cuenta de que iba para él y contestó a las preguntas. Se sentaron en el sofá y los dragones le preguntaron que cómo se habá perdido en el bosque y el niño les contó:
Pues iba con mi padre buscando leña para esta noche ya que estamos en Navidad y hace mucho frío y los dragones le preguntaron:
-¿Qué es la navidad?
Y el niño sorprendido les contó qué era la navidad y les dijo:
-Es una fiesta que se celebra en el último mes del año que es cuando nació el niño Jesús y que se suelen hacer regalos a los niños pequeños porque los Reyes Magos le llevaron cosas al niño Jesús, que se decora la casa con guirnaldas, bolas de navidad, se pone el árbol, etc, etc.
A los dragones les pareció una fiesta excelente y decidieron decirle all niño si les ayudaba a decorar su inmenso castillo. El niño aceptó encantado. Estuvieron buscando en el desván cosas que se habían dejado los antiguos dueños del castillo y encontraron muchas cosas navideñas. Durante bastante tiempo estuvieron decorando todo el castillo, hasta que se hizo la hora de cenar. La mamá del dragón hizo un pavo muy grande al horno que estaba muy rico. Después de cenar el niño les enseñó a los dragones algunos villancicos para cantar al lado del fuego. Se les hizo muy tarde cantando y se fueron y a la mañana siguiente por la mañana los dragones ayudaron al niño a encontrar su casa y cuando sus padres vieron llegar al niño se pusieron muy contentos y les agradecieron mucho a los dragones que hubiesen cuidado de su hijo. Desde entonces los dragones celebran la navidad como una fiesta más del año.

Fin

Aida Fernández Val (2º ESO)



The Dragons which did not know Christmas

Once upon a time, there was a child called Javier. It was Christmas Eve. He was in his country house together with his family, and his father told him:

-Javier, lets go to look for firewood for tonight, and the child answered:
-Great!
Javier and his father went into the forest in search of some logs. Both were looking around when the father noticed that Javier had disappeared. He looked for him for a good while until it became dark and had to return home.
Meanwhile the child walked through the bushes trying to find his home, when he saw a very big and gloomy castle. He remained wondering whether to knock on the door. He did so when an animal of his same size opened the door. It was a dragon, and a bit frightened asked if he could go in, as he felt very cold. The child went in and suddenly got to a huge dining-room hearing voices which asked How are you? And What`s your name? and the child noticed the questions were for him and answered them. They sat on the sofa and the dragons asked him how was it that he had got lost in the forest and the child told them:
- Well, I was walking together with my father in search of firewood for tonight as we are at Christmas and it is very cold. Dragons asked him:
-What is Christmas?
And the child, surprised, explained him what Christmas was and told them:
-It is a festivity which is celebrated in the last month in the year, when the child Jesus was born and when presents are given to small children because the Three Wise Men gave the new born Jesus some presents. It is also a time when house are decorated with Christmas ornaments, a tree is set, etc.
Dragons thought it was an excellent celebration and decided to tell him to help them decorate their huge castle. The child accepted happily. They were looking for things the previous owners had left in the loft and they could find a lot of Christmas items. They remained decorating till dinnertime. The mother dragon cooked a very big and delicious turkey in the oven. After dinner, the child taught the dragons some carols to sing by the fire. It became very late and they left. The following morning, the dragons helped the child to find his home and when his parents saw him coming, they became very happy and were grateful to the dragons for having taken care of his child.
From then on, dragons celebrated Christmas as one of their yearly festivities.

The end.
By Aida Fernández Val (2ºESO)

English...

Mediterráneo / Mediterranean




No me puedo resistir a poner la letra de "Mediterráneo" de Joan Manuel Serrat.
¡Es una canción tan bella! ¡Y dice tanto de nuestros pueblos! Me gustaría compartirla con nuestros compañeros griegos y turcos.
Seguramente, vosotros también tendréis canciones que hablan sobre nuestra cultura mediterránea. ¿Qué tal si las compartimos?
Veremos cómo queda traducida al inglés.

Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya,
y amontonado en tu arena
tengo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostubraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero...
Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo.
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y se quiere
que se conoce y se teme.
Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
Empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista...
Cerca del mar. Porque yo
nací en el Mediterráneo.




I cannot bear the temptation to share with our Turkish and Greek counterparts the lyrics of the song “The Mediterranean” by Joan Manuel Serrat. It is such a beautiful song! And it tells so much about our towns and villages!
Of course you will also have other songs which tell about the Mediterranean culture. Why don’t we share them? We’ll see the result of its translation into English:

Perhaps it is because my childhood
Goes on playing in your beach
And hidden behind some reeds
My first love keeps sleeping,
That I take your light and smell
Wherever I go,
And as a mountain on your sand
I’ve got love, games and sorrows.
Me, I have in my skin the sour
Taste of the eternal cry
Which have burst into you hundreds of places
From Algeciras to Istambul
For you to paint in blue
The long winter evenings.
Shattered by misfortunes,
Your soul is deep and dark.
My eyes got used to
your red dusk
as a road to its bends...
I’m a singer, I’m a liar,
I like gambling and wine,
I’ve got a sailor’s soul...
I cannot avoid to
have been born by the Mediterranean.
If you come close,and you leave
After kissing my village.
Playing with tide
You leave, thinking of coming back.
You are like a woman
Perfumed with pitch
Who is longed for and loved
Known and feared.
Oh! If one unfortunate day
Death comes to take me
Push my boat towards the sea
With an Autumn wind
And let the tempest
Unfold its white wings.
And bury me without a funeral
Just in between beach and sky...
In the side of a hill,
Higher than the horizon.
I want to have a good view.
My body will be a road,
I’ll give green to the pinetrees
And yellow to broom...
Near the sea. Because I
Was born by the Mediterranean.

English...

Primer día en Xanthi / Our first day in Xanthi

Llegamos a Xanthi (en la región de Tracia) a las siete de la tarde, después de una pesadísima jornada en autobús desde Estambul. Giorgio nos estaba esperando en la plaza de Xanthi y, con su característica amabilidad, nos acompañó hasta el hotel. Después salimos a cenar y a dar una vuelta por la Feria, ya que (por esos días se celebraban los Carnavales de Xanthi.
A la mañana siguiente teníamos un autobús esperándonos a los españoles y a los turcos para llevarnos a Afxentio, el pueblo donde está el colegio del que Giorgio es el director. Una escuelita pequeña y preciosa, donde los alumnos, dos clases de Primaria, nos esperaban para darnos la bienvenida. ¡Lástima que no puediéramos hablar con ellos en griego! Tras una corta sesión de trabajo en el despacho de Giorgio, nos llevaron al Museo Arqueológico de Abdera. Allí pudimos contemplar restos de antiguas civilizaciones griegas y romanas de incalculable valor. No podíamos creer que un pueblecito tan pequeño pudiera tener un museo tan coqueto y tan bien dotado. Al leer los paneles informativos nos enteramos del porqué del nombre del pueblo: Abdera. Le pusieron el nombre en honor a Abdero, el amigo que ayudó a Heracles a capturar los yeguas antropófagas de Diomedes.
Después de comer, fuimos con nuestro autobús a un colegio cercano donde se celebraba la reunión para presentar el proyecto.
Fue un acto precioso. Grupos de niños de varios colegios habían preparado una exhibición de danza, música y folklore para nosotros. Pudimos disfrutar de canciones típicas griegas al son de instrumentos tocados por agrupaciones musicales de diferentes colegios.
Nos sentíamos importantes de ver todo aquel despliegue y no queríamos defraudarles, así que, a continuación, el grupo de trabajo del Comenius presentó sus trabajos. Primero, Giorgio que mostró su presentación sobre la iglesia ortodoxa de Xanthi, luego nosotros, que mostramos el blog y, por último, Gullu, que habló de los trabajos que habían hecho sus alumnos sobre Atatürk y otras tradiciones turcas. A esta recepción acudieron también representantes de las autoridades políticas, eclesiásticas y educativas de Xanthi y todos ellos nos dirigieron amables palabras y nos dijeron que se sentían muy orgullosos de acoger nuestro Proyecto.
Tras la correspondiente merienda, ofrecida por las familias de los niños participantes, nos fuimos a un pub muy agradable en lo alto de la colina que preside la zona de Xanthi, donde seguimos departiendo y pasándolo bien.
Gracias una vez más por hacernos sentir como de la familia y por vuestras interesantes aportaciones a la Red Comenius.


We arrived in Xanthi at 7 pm after an exhausting trip by bus from Istambul. Giorgio was waiting for us and, with his friendly disposition, he took us to our hotel. Then we went our for dinner and to walk round a traditional fair as they were celebrating Carnival.

The next morning we had a coach waiting for both Turkish and Spanish parties, to take us to Afxentio, the village where the school in which Giorgio is the headmaster is located. It is a small, cute school where the two Primary school groups were looking forward to welcoming us. What a pity that we could not speak Greek to them!

After a short working session, we went to the Abdera Museum. There we could look at a lot of Greek and Roman ancient remains of incalculable worth. We could not believe that such a small village could have a so valuable and cosy museum. Reading the information displayed, we learnt the reason for calling the village Adbera. It is to honour Abdero, Heracles’ friend, who helped him to capture Diomedes’ human-eaters’ mares.

After lunch we went on our coach to a nearby school where the programme presentation meeting was going to take place. The event was great. Several groups of children from the surrounding villages performed a folklore dance and music show for us. We enjoyed a lot the traditional Greek songs and instrumental pieces played by bands from different schools. We felt important to see how well they had prepared for the occasion and we did not want to let them down, so, later, the three schools participating in the Comenius Programme went onto the stage. Firstly, Giorgio showed his work about the Orthodox Church in Xanthi, in the second place we, the Spaniards, spoke about the blog and, thirdly, Güllu, for the turkish part, talked about the task done by her students about Ataturk, Mevlana and other national traditions. Political, religious and educational Authorities from the Xanthi area also came to the event and all of them had kind and encouraging words for our project and for ourselves.

After a cold snack offered by the students’ families, we went to a very nice pub on top of the hill which presides the Xanthi landscape, where we went on talking and enjoying ourselves. Thanks once again for making us feel at home and for all your contributions to our Net of Tolerance.

English...

martes, 25 de marzo de 2008

Festival Comenius / Comenius Festival (03-03-08)

English...

lunes, 24 de marzo de 2008

¿Sabías que... / Did you know that...?


…la Mona de Pascua es una tradición gastronómica de la zona de Levante y Cataluña?

Inauguramos una nueva sección en el blog sobre curiosidades, tradiciones y costumbres de nuestros respectivos países. Hoy celebramos en España el Lunes de Pascua. Según la tradición, los padrinos regalan la Mona a sus ahijados el Lunes de Pascua y suele comerse este mismo día en familia, poniendo punto final a la Semana Santa.
La Mona de Pascua es una especie de torta o base de harina adornada con un huevo duro. Puede ser redonda o tener figuras de animales. El huevo simboliza la Resurrección y es una antigua tradición que se celebra en muchos países en las fiestas del Easter. En muchos lugares los huevos se decoran y pintan con diferentes motivos y también hay huevos de chocolate.

¿Sabías que esta costumbre la hemos heredado de los griegos que solían en sus fiestas de la primavera ofrendar a los dioses con canastillos de panes dulces?

La palabra “mona” viene del latín y significa monda=limpia, aunque otros aluden a su procedencia del árabe, munna como símbolo de amistad.
La Mona de Pascua es una tradición gastronómica en la que se mezcla la religión y las fiestas paganas. Como símbolo religioso el huevo significa Resurrección (ya los griegos y los egipcios enterraban a sus muertos poniendo huevos en sus tumbas), y en la Edad Media el huevo empieza a simbolizar la Trinidad porque está compuesto de tres elementos: clara, yema y cáscara, y a la vez es una unidad.
En cuanto al origen pagano de esta tradición, tenemos que relacionarla con las fiestas que los antiguos romanos celebraban entre el 12 y el 19 de abril en honor de Ceres (diosa de la agricultura y símbolo de la fertilidad de la tierra). En el mundo griego esta diosa se identificaba con Démeter. Durante esos días se conmemoraba el regreso a la tierra de su hija Proserpina. Así, pues, era un día de júbilo y alegría, ya que la madre, feliz por tener junto a ella a su hija, hacía que floreciera el campo y sus frutos.

¿Conoces tú alguna otra tradición gastronómica similar?


Did you know that the Easter mona is a traditional baked cake in the eastern part of Spain?

We start a new section in our blog about curiosities, traditions and customs from our countries. Today we celebrate in Spain what we call “Easter Monday”. Following the tradition it is the date when Godparents give a mona to their Godchild and it is usually eaten that same day together with the rest of the family, as the final event taking place in Holy Week. The Easter mona is a kind of sweet cake with a hard boiled egg in the middle. Its shape is normally round but it can also represent a figure or animal. The egg symbolizes Christ’s Resurrection and it is an ancient tradition celebrated in a lot of countries during their Easter holidays. In many places eggs are decorated or painted with different drawings. Chocolate eggs are also common.
Did you know that this habit comes from ancient Greeks, who used to offer their Gods baskets full of sweet cakes in their Spring festivities?
The word “mona” comes from Latin and means monda (clean), though some believe it comes from the arab word munna, a symbol of friendship.
The Easter Mona is a culinary tradition mixing religion and lay feasts. As a religious symbol the egg means Resurrection (ancient Greeks and Egyptians used to bury dead bodies with some eggs in their graves), and in the Middle Ages the egg begins to symbolize the Holy Trinity since it is composed of three elements: yolk, yeast and shell and being one only thing.
According to its pagan origin, we must link it to the celebrations the ancient Romans held between the 12th and the 19th of April to honour Ceres (The Agriculture Goddess and a symbol of fertility on Earth). In the Greek world, this Goddess was related to Demeter. During those days they celebrated the return to Earth of their daughter Proserpina. For that reason, it was a day for joy and happiness, as her mother, happy to have her back, made flowers and agricultural products grow on Earth.

English...

jueves, 20 de marzo de 2008

Fotos de Xanthi / Photos from Xanthi

English...

miércoles, 19 de marzo de 2008

Los trabajos de Hércules /Hercules' labours


Los alumnos del colegio de Afxentio (Grecia) han estado investigando sobre los trabajos de Hércules, uno de los grandes héroes de la mitología griega. Han hecho unos fantásticos cómics que podemos ver si nos los bajamos de la caja de descargas.

¿Qué sabéis vosotros de Hércules? ¿Sabíais que su verdadero nombre era Heracles? ¿Os podéis imaginar por qué le mandaron hacer semejantes trabajos? Para ir abriendo boca, os resumimos la vida de este héroe griego:

El verdadero nombre de Hércules era Heracles que quiere decir “gloria de Hera”, la diosa que tanto lo odió, y por cuya causa hubo de correr tantos peligros y realizar tan increíbles proezas.
Hércules era hijo del mismo Zeus que había engañado a Alcmena (madre de Hércules) tomando la figura de éste.
Así pues Hércules había heredado la fuerza prodigiosa de su padre, Zeus.
Cuando Hércules era bebé y dormía en su cuna, Hera (la celosa esposa de Zeus) le puso dos serpientes para que le mataran pero Hércules las estranguló con sus propias manos.
Cuando Hércules creció y Hera vertió en su copa un veneno que lo enloqueció y, tan loco se volvió, que mató a su mujer y sus propios hijos confundiéndolos con enemigos.
Zeus obligó a Hera que devolviera la razón a Hércules pero Hércules fue castigado por matar a su familia (aunque la verdadera culpa fue de Hera) a servir de esclavo durante 12 duros años a su primo Euristeo, rey de Micenas.
Éste que quería quitárselo de encima le mando los “doce trabajos de Hércules”.

Aquí va la lista de los 12 trabajitos:

Matar al león de Nemea y tomar su piel
Matar a la hidra de Lerna
Capturar a la cierva de Cerinia
Capturar al jabalí de Erimanto
Limpiar los establos de Augías en un día
Matar a los pájaros del Estínfalo
Capturar al toro de Creta
Robar las yeguas de Diomedes
Robar el cinturón de Hipólita
Robar el ganado de Gerión
Robar las manzanas del jardín de las Hespérides
Capturar a Cerbero

Ni Indiana Jones podría salir victorioso de semejante empresa.



The pupils at the school in Afxentio (Greece) have been doing research about Hercules’ labours, one of the greatest heroes in the Greek mythology. They have drawn beautiful comics that we will try to introduce into the download box for all of you to enjoy.

What do you know about Hercules? Did you know that his real name was Heracles? Can you imagine why he was told to do such labour? To get you into the matter, we offer you a summary about the life of this Greek hero.

Hercules’ real name was Heracles which means “Glory of Hera”, the Goddess who hated him so much and because of whom he risked so much and did so many braveries. He was the son of the same Zeus who had cheated Alcmena (Hercules’ mother) taking his shape. That is why Herccules inherited his father Zeus’ overwhelming strength.
When Hercules was a baby and was sleeping in his craddle, Hera - Zeus’ jealous wife – left two snakes by his side but Hercules strangled them in his own hands.
When Hercules grew up and Hera served some poison in his cup that made him mad, he killed his wife and his own kids mistaking them for enemies.
Zeus then forced Hera to bring sanity back to Hercules, but he was punished for having murdered his family (though it was really Hera’s fault) and remained as a slave for 12 years serving his cousin Euristeo, king of Micenas. The latter one, wanting to have him off told him to do was is known as “The twelve works of Hercules”.
Here is the list of the twelve works:

- Killing Nemea's lion and taking its fur
- Killing Lerna's hydra
- Catching Cerinia's hind
- Catching Erimanto's boar
- Cleaning Augias'stables in one day
- Killing Estinfalo's birds
- Catching Crete's bull
- Stealing Diomedes's mares
- Stealing Hipolita's belt
- Stealing Gerion's cattle
- Stealing apples from the Hesperides Garden
- Catching Cerbero

Impossible to succeed in such circumstances, even for Indiana Jones

English...

Museos en Turquía / Museums in Turkey

Pulse para visitarlos. Click to visit

Abana , Adana , Afyon , Ahlat , Akdamar , Aksaray , Alacahöyük , Alanya ve Side , Amasra , Amasya ,Anamur , Ani , Ankara , Anıt Kabir , Ankarada Anadolu Medeniyetleri Müzesi ,
Antakya , Antakya müze , Antalya , Termessos , Perge , Artvin , Assos , Ayvalik,
Ballıca Mağarası , Balıkesir , Bergama , Birecik , Bitlis , Bodrum , Boğazkale , Boyabat , Bursa ,
Çanakkale , Çayeli , Cappadocia - içinde özel galeriler kiliseler ve şehirler var , Çorum ,
Dalyan , Didyma, Divriği , Diyarbakiır , Doğubeyazit , Edirne , Efes , Erzincan , Eğirdir, Erzurum , Eskişehir , Fethiye , Gaziantep, Göreme , Harran , Hasankeyf , Ihlara, Inebolu , Isparta , Istanbul 1 , Istanbul 2 , Istanbul 3 , Istanbul Levent , Istanbul Yedinci Tepe , Istanbul Pera , Istanbul dolaşı , Istanbul Üsküdar , Istanbul Boğazı , Istanbul Aya Sofia , Istanbul Kariye Müzesi , Istanbul Top Kapı Saray , Istanbul Arkeoloji Müzesi , Istanbul Çinili Kösk Müzesi , Istanbul Asker ve Deniz Müzesi , Istanbul Dolmabahçe Saray , Türk ve Islam Eserleri Müzesi , Izmir , Izmit, Iznik , Kahramanmaraş , Karaman, , Kars, Ani ve Hopa ile , Kaş ve Patara , Kasaba, Kastamonu , Kayseri, Knidos , Konya , Kütahya, Malatya , Mardin , Mersin , Midyat , Milas , Miletus ve Priene , Muğla , Muş , Mustafapasha , Niğde , Niksar , Ordu, Ortahisar , Pamukkale, Hierapolis ve Aphrodisias ile , Samsun , Ş;anlıurfa , Sardis / Sart , Selşuk , Siirt , Silifke, Sinop , Sivas , Tarsus , Taşköprü ve Kale Kapı , Tekkiraz ve Akkuş , Tercan, Tire , Tokat , Trabzon, Turhal ve Zile , Uçhisar , Ünye , Urfa , Ürgüp , Üsküdar , Van , Yalvaç and Antioch Pisidian , Yazılıkaya , Zile ve Turhal

English...

sábado, 15 de marzo de 2008

Our Project Meetings (2)

From them on, we have had contact through the web giving one another information and planning the second trip, this time to visit the Greek school participant in Afxentio. There we met and had an unforgettable experience. The four Spanish teachers immensely enjoyed our trip. The previous meeting in Spain, having been the host school, did not give us either time nor impartial opinion about the stay, since it meant for us a race against the clock and a constant anxiety to cover and control every possible circumstance.

This second time has been very different indeed. We were picked up on our arrival and taken everywhere with polite manners and careful affection. The friendly attitude and natural charm of Giorgo – the host headmaster - allowed us to feel really comfortable. He is a man of resources. He splendidly manages in his free style English and, so merry and easygoing as he really is, he also very satisfactorily copes with the organization of events. Apart from guiding us to several places of interest, we were prepared a beautiful performance of very young dancers and musicians in which we were given some gifts and had the occasion to participate before the audience to explain our programme and, in the end, were invited to a delicious cold dinner especially cooked for us by the students’ parents. Delightful!

It is barely impossible to explain how intense the work is during the days of the meetings. It is not only what is done, but it is also the teachers` brains continuously at work absorbing the information, enjoying the sightseeing, imagining new procedures, mentally organizing the ideas which continuously arise, photographing every interesting detail, writing down any relevant hint, becoming in all progressively but sweetly exhausted. And this such constant flow gives birth to a very familiar and tender relationship with those around you.

Just after our return from Greece last week, all the participants told in the three schools everything about the trip, and are already making things up for the third meeting, next June in Turkey. There we have our already very dear friends Ozdan and Güllu, with the rest of the Turkish teachers, looking forward to receiving us. I can imagine the first one, so lively, joyful and charming, longing to take us to the interesting places and explaining everything to us; and the second one, our very dear Güllu, so professional, helpful and committed to working on the project, endevouring herself to the organization of the visit and to make us feel so safistified as we will surely be there among them. How near from you two I feel myself in this very moment when thinking of you both.

Hardly could I imagine that this project was to mean so much for my professional career. After having worked as a teacher since I finished university, I could not have guessed before that this Net of Tolerance would mean to me a different approach to my daily teaching resources. It has brought me plenty of work, but parallel to it lots of new experiences, human contact, understanding of other cultures and why not, a certain amount of merriment altogether. Many times in my adult life have I felt proud to speak foreign languages, as they have offered me an open door to the world, to its understanding and to its people; however, this time I have experimented that sensation in a deeper way than before, because it is not only me who has benefited from this abilitiy, I have also been extremely useful for the rest of the group, for our high school and for the project, and to be sincere, it has made me feel good and at the same time compromised.

Let`s now allow the project to continue and I promise a new update soon. See you in the blog!

Satur Rueda

English...

martes, 11 de marzo de 2008

Fotos de Estambul / Istambul photos

English...

lunes, 10 de marzo de 2008

Primeros trabajos / First tasks done

Ha llegado el momento de ir publicando los trabajos que hemos realizado en este primer tramo de nuestra Red de tolerancia Comenius.
Para ello disponemos de una caja de descargas en la que iremos colocando los trabajos de mayor envergadura. Podéis ir mirando de vez en cuando.
Los trabajos más breves y más interesantes podremos publicarlos como entradas. ¡Esperamos que os animéis!
Empecemos por la Navidad. Como uno de los temas seleccionados era el ciclo festivo, hemos intentado dar a conocer a nuestros amigos de la red de tolerancia nuestras tradiciones navideñas. Podéis ver el álbum navideño en la caja de descargas. Para hacerlo hemos contado con la inestimable colaboración de los alumnos de 2º ESO y de 1º de Bachillerato que han investigado sobre diferentes tópicos navideños y hasta se han atrevido a escribir algunos cuentos sobre la Navidad.
Los veréis en un próximo post.


It is time to issue the task done within the first period of our Comenius Net of Tolerance. To allow it, there is an unload box where the long content productions will be placed. We suggest you sometimes visit it.
The shortest and most relevant tasks will be shown as entries. We encourage you to take part!
Let`s start talking about Christmas. As one of the chosen areas was the Festivity Cycle, we have tried to let our partners in the Net of Tolerance know which our Christmas traditions are. You can select the Christmas album in the unload box. Our pupils in the Second Year of ESO and in the First Year of Bachillerato have collaborated collecting information about different Christmas topics and have even written some beautiful Christmas tales. They will be ready on line very soon.

English...

domingo, 9 de marzo de 2008

Buscamos logotipo / Looking for a logo

Nos gustaría tener un logotipo propio que identifique este blog y que sea el símbolo de la tolerancia y la solidaridad entre culturas. ¿Te atreves a diseñar uno? Puedes mandar tus propuestas al correo electrónico del blog: http://www.iesmonastil.secre@gmail.com/. Entre todos los que mandéis seleccionaremos el más chulo y lo usaremos como seña de identidad. ¿A qué esperas?


We would very much like to show our own Logo for the blog which could symbolize tolerance and solidarity among different cultures. Would you try? You can send your proposals to the blog e-mail address: http://www.iesmonastil.secre@gmail.com. One - among the logos we receive - will be chosen as our distinguishing mark. Why don`t you design one just now?

English...

Istambul



Asia a un lado, al otro Europa


y allá a su frente Estambul


(Espronceda)



Entre dos continentes, entre dos culturas, entre dos mares, entre dos tiempos: un pasado lleno de grandeza y un presente activo, dinámico, con ansias de progreso. Dicen que Estambul es una de las ciudades más maravillosas del mundo y no se equivocan. Su privilegiada situación geográfica la convierte en la atalaya desde la que Occidente mira hacia el continente asiático interrogándose sobre sus hechizos orientales y la magia de sus secretos.
Llegar a Estambul es destapar el frasco de las esencias. Su olor es intenso, dulzón. La otra maravilla es el color. La ciudad entera es una alfombra de mil colores, como las que se ven en los escaparates. El cielo en Estambul es de un color indescriptible, telón de fondo sobre el que destaca la silueta de los esbeltos minaretes y el contraluz del reflejo dorado del sol sobre las aguas del estrecho del Bósforo.
Estambul es una ciudad de contrastes. El cruce de culturas se hace visible nada más llegar. Todo tiene cabida: la voluptuosidad de los sentidos y la espiritualidad más acendrada. La “joie de vivre” del gran bazar donde satisfacer nuestras necesidades mundanas y el eco de la plegaria que llama a la oración. El viajero siente que se detiene el tiempo y que las cosas pequeñas, los detalles pasan a primer plano. Todo es un arte: preparar un té de manzana, fumar la pipa de agua, tejer con esmero una alfombra multicolor y, sobre todo, cultivar el antiguo arte de la conversación, sin prisa, con una atención única y exclusiva hacia el forastero, interesándose por él, por sus cosas, como si fuera el primer y el último visitante de la ciudad. En Estambul uno comprende el verdadero significado de la palabra cosmopolita –ciudadano del cosmos- y, como en ningún otro lugar del mundo, llegas a creer en una civilización universal sin barreras geográficas, políticas, históricas o sociales, ni siquiera lingüísticas, pues ésta es la nueva Babel.


Between two continents, two cultures, two seas, two periods: a glorious past and a very active, fast moving and developing present. It is said that Istambul is one of the most extraodinary cities in the world, and they are right. Its exceptional geographical location makes it the watchtower from which the western world looks into Asia wondering about its oriental hauntings and its magical secrets.
Getting to Istambul is taking the lid off the most refined scent bottle. Its fragance is powerful, kind of sweet. One more splendour is its colour. The whole city is a thousand tint carpet, just as the ones shown in the shopwindows. The sky in Istambul shows undescribable nuances, a far away curtain which highlights the shape of slim minarets and the golden sun reflections upon the waters in the Bosphorus Strait.
Istambul is a city of contrasts. Immediately after arriving, you realize it is a cultural crossroads. There is room for everything: the wrapping of senses together with the deepest spirituality. The “joie de vivre” at the Grand Bazar where all our material wishes can be satisfied, and the echo of the praying time call. The visitor feels time has stopped and small things, details, become important. Everything is art: making some apple tea, smoking a water-pipe, carefully weaving a multicolour carpet and, above all, dedicating to the old art of conversation, unhurriedly, paying to the foreigner exclusive attention, becoming interested in the person, its needs and worries, as if it was in all the first and last visitor in the city. In Istambul one understands the real meaning of the word cosmopolitan – citizen of the cosmos – and, as in no other place in the world, you believe yourself in a global civilization with no geographical, politic historic or social barriers, neither language is a problem, since it is our new Babel.

English...