BIENVENIDA / WELCOME

Este blog es el instrumento de comunicación para todos los participantes en el Programa de Aprendizaje Permanente (P.A.P.) Comenius. Se trata de una asociación multilateral entre tres países: Turquía, Grecia y España. Nuestros centros educativos van a trabajar temas relacionados con la historia, las tradiciones, la religión, el ciclo festivo, etc. Y nuestro principal objetivo es estrechar los lazos que unen a estas tres culturas mediterráneas.

This blog is a communication tool for every participant in the Comenius Lifelong Learning Programme (L.L.P.). It is a multilateral association of schools in these three countries: Turkey, Greece and Spain. We are going to deal with subjects such as History, Traditions, Religion, The Festive Cycle, etc. And our main objective is to approach the similarities which these three Mediterranean cultures have.

domingo, 24 de agosto de 2008

Canción popular griega / A greek folk song

No nos resistimos a poner un video de youtube en el que aparece una preciosa escena de la película "Los cañones de Navarone". Se la dedicamos a nuestros amigos griegos. ¿Realmente la vida en los pueblecitos griegos es así de idílica? Bueno, lo de idílica es un decir, porque luego aparecen los nazis y rompen el encanto.
Si la sacamos del hilo argumental, la canción popular griega es un himno al Mediterráneo, así que ahí va la letra:
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis


La segunda estrofa no es original y la improvisa por la situación el actor y cantante James Darren.
Traducida sería algo como:

En la espuma de las olas
En la espuma de las olas del Mar
Mi amado
Mi amado está dormido
Les imploro Olas
No despertarlo
Por el mar nos fuimos
Y todo nos habló de ti
Por el mar te irás
Por el mar retornarás
Recordarás mis palabras
Deseo que el mar sea vino
Y las montañas mezedes (entradas de comida, las más típicas son las salchichas de cerdo)
Y los barcos vasos de vino
y así poder beber los ylentzedes (los que disfrutan de la celebración)
Más o menos.

Por cierto, amigos bloggeros, ¿habéis visto la nueva versión de Mamma mía en cine?
Meryl Streep está espléndida en su papel de dueña de un hotelito en una idílica isla griega tan bonita como el pueblecito de Navarone. ¿Tópico o realidad?


We show a video from youtube in which there is a scene from the film “The guns of Navarone”. We dedicate it to our Greek friends. Is life in Greek villages so idyllic? Well, idyllic is just a way to express it, since the Nazis destroyed its charm at their arrival.
Taken from the original plot, the Greek folk song is a hymn dedicated to the Mediterranean. Its lyrics are:
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
The second verse is not original but directly produced for the scene by the actor and singer James Darren. Its translation would be something like:
On the waves foam
On the sea waves foam
My beloved man rests asleep
I beg you waves
Not to wake him up.
Into the sea we left
And everything told us about you.
By the sea you will depart
By the sea you will return
You will recall my words.
If only the sea were wine
And the mountains appetizers
And the boats the glasses
And in that way our guests could taste them
More or less.

By the way, you bloggers, Have you seen the new film Mamma Mia? Meryl Streep is splendid playing the role of a small hotel owner in an idYllic Greek island as beautiful as Navarone. Topic or reality?


2 comentarios:

Anónimo dijo...

¿No se parece esta canción a las albadas que cantaban las mujeres en la lírica galaico-portuguesa en la que invocaban al mar quejándose de la ausencia de sus maridos?

Anónimo dijo...

Más que a las albas se parece a las cantigas de amigo, en concreto al subgénero de las marinas o barcarolas. En estas la presencia del mar en la característica principal. En cambio en las albas, aunque tambien son cantigas de amigo, el asunto es el despertar de los enamorados en la naturaleza.