El pasado fin de semana tuvimos una nueva edición de las fiestas de Moros y Cristianos que se celebran en Elda cada año por estas fechas. En esta ocasión han tenido lugar entre los días 28 de mayo y 1 de junio. En ellas representamos la coexistencia durante siglos de las comunidades cristiana y mora en nuestro valle. Un ejemplo histórico de tolerancia que representamos anualmente abriendo nuestras casas, nuestros corazones y extendiendo nuestros brazos a propios y ajenos convidándoles a participar y a divertirse con nosotros. Son días especiales en los que todos olvidamos problemas y rencillas para compartir buenos sentimientos, respeto y consideración por los demás.
Seis mil personas (un diez por ciento de nuestra población), pertenecientes a nueve comparsas moras o cristianas, salen a la calle a tomar parte en actos diversos: batallas de arcabucería, desfiles, pasacalles y procesiones. La ciudad se transforma. Sus calles se engalanan, su gente luce trajes espectaculares y el olor a pólvora, el sonido de las bandas de musica y la luminosidad de los fuegos artificiales impregnan el ambiente y enmarcan este acontecimiento. ¡Una gran experiencia para todos!
A new edition of the yearly local celebration of Moors and Christians in Elda has taken place. Five days full of activity in the town, from May the 28th to June the 1st. We represent the coexistence in the place of these two communities for centuries. A historical example of tolerance that we represent each year opening our houses, our arms and hearts to welcome everybody to participate and enjoy the celebrations with us. Special days in which everybody forgets their problems and enmities to share good feelings, respect and caring for others.
6000 people, (a 10% of its inhabitants) belonging to 9 festive associations dress up either as moors or christians and go into the streets to take part in different events; armed battles, parades, marches and processions. The town gets transformed. Its streets are ornamented, its people are dressed up for the occasion and the smell of gunpowder and the sound of band music and fireworks fill the air and frame the events. A great experience for everyone!
BIENVENIDA / WELCOME
This blog is a communication tool for every participant in the Comenius Lifelong Learning Programme (L.L.P.). It is a multilateral association of schools in these three countries: Turkey, Greece and Spain. We are going to deal with subjects such as History, Traditions, Religion, The Festive Cycle, etc. And our main objective is to approach the similarities which these three Mediterranean cultures have.
domingo, 7 de junio de 2009
Moros y Cristianos en Elda 2009 / Moors and Christians celebrations 2009
jueves, 28 de mayo de 2009
lunes, 11 de mayo de 2009
Todos iguales, todos diferentes / Everybody is similar, everybody is different
El espíritu del Comenius se puso de manifiesto hace unos días en el instituto de una manera muy evidente: nos referimos a los ganadores del concurso de cómics celebrado con motivo del bicentenario del nacimiento del escritor Edgar Allan Poe. Ya teníamos ganas de ver a nuestros alumnos de etnia gitana participando en las actividades, implicándose y enriqueciéndonos con las aportaciones de su cultura ancestral. Todos tenemos valores artísticos, sólo hay que ponerse manos a la obra e intentarlo. El cómic presentado por Ramón Giménez nos dejó a todos con la boca abierta. ¡Qué creatividad!
¡Enhorabuena Ramón, sigue así! A la próxima hay que ir a por el primer premio.
Nuestra enhorabuena también al ganador del concurso, Alberto Carcelén, cuyo cómic es de una calidad artística magnífica. Esperamos que todos los demás os animéis en próximas ediciones del concurso.
The spirit of Comenius showed in our school last week. We refer to the winners of the Comics Contest organised to celebrate the 200 anniversary of Edgar Allan Poe`s birth. We were very pleased to have some of our students of gipsy origin taking part in the activities, compromising and enriching us with the contributions of their ancient culture. We all have artistic values if we are determined and get involved. The comic by Ramón Giménez surpised everyone. It made us all open our mouths. How original! Congratulations Ramón, go on this way! Next time you will get the first prize.
We also congratulate the first prize winner, Alberto Carcelén, whose comic was extraordinary. We hope more students get involved next time.
lunes, 4 de mayo de 2009
Último meeting en Valencia / Our last meeting in Valencia
Nuestro proyecto Comenius va llegando a su fin. Han sido dos años de vivencias compartidas, de charlas y debates, de actividades solidarias, de rutas turísticas y culturales por los tres países, pero sobre todas las cosas, ha sido una experiencia maravillosa que nos ha enriquecido a todos y nos ha permitido cambiar la mirada.
Como ya dijimos al principio, conocer es querer, y ahora nos conocemos mejor y por lo tanto nos queremos más.
Este último meeting se celebró en Valencia durante los días 26 y 27 de Abril. Una ciudad maravillosa llena de flores y de perfume. Desde las torres de Serrano, donde empezamos nuestro itinerario por la ciudad, hasta el Museo de las Artes y las Ciencias, donde acabamos nuestro recorrido, nuestro viaje sintetizó en un día más de ocho siglos de historia. Pasado y presente parecían darse la mano en esta ciudad a la vez moderna y tradicional. Pero quizá lo más interesante de la visita, al menos para la que escribe, fue la visita a las Cortes Valencianas. Uno no es consciente de lo importante que son las instituciones que nos representan en los poderes públicos hasta que tiene ocasión de experimentar en primera persona la responsabilidad de sentarse en uno de los sillones del hemiciclo y percibe la enorme importancia que tienen los temas que allí se tratan para toda la ciudadanía.
Creemos que nuestros amigos griegos se fueron encantados de conocer Valencia y a los valencianos. La lástima es que los compañeros turcos no pudieron venir al encuentro. Esperamos que el destino nos vuelva a reunir en una de sus curvas caprichosas. ¿Quién sabe?
Próximamente publicaremos las fotos del encuentro y los trabajos realizados por los participantes.
Our Comenius Project is approaching its end. We have had two years of shared activities: talks and debates, solidarity activities, touristic and cultural routes around the three countries, but above all we have enjoyed a marvelous experience which has enriched everybody and has allowed all of us to change our views.
As we already said at the beginning, to know is to love, and now that we know the others better, we love more one another.
This last meeting was celebrated in Valencia on April the 26th and 27th. We enjoyed a beautiful city full of flowers and perfume. We went from the Serrano Towers, where we started the city tour, to the Arts and Science Museum where we finished it. Our visit summarized in a single day more than 8 centuries of history. Past and present held hands in this city, modern and traditional at the same time. Perhaps the most interesting part of the trip, at least for the one writing these lines, was the visit to the Valencian Parliament. We are not aware of the relevance of the institutions which represent us in the public powers till we have the occasion of experimenting by ourselves the responsibility of sitting on one of the seats in the parliament and realize the great importance that the issues dealt with in there have for all citizens.
We suppose our Greek friends came back to Xanthi feeling happy after having visited Valencia and the Valencians, and it is a pity that the Turks could not join us. We sincerely hope Fate will let us meet again in one of its whimsical bends. Who knows?
We will soon show our meeting photos and the work done by the participants.
jueves, 30 de abril de 2009
Elecciones Europeas 2009 / European Election 2009
El próximo 7 de junio se celebrarán elecciones al Parlamento Europeo para una legislatura que acabará en 2014. Estas elecciones tienen lugar en todos los países miembros de la Comunidad Europea y se aplicará el Tratado de Niza, según el cual se elegirán 732 eurodiputados en lugar de los 785 actuales. Sin embargo, en 2010 entrará en vigor el Tratado de Lisboa, según el cual los eurodiputados llegarán a ser 751, y, sin que haya una nueva elección, varios países aumentarán su número, entre ellos España, que pasará de 50 a 54.
En cada país se eligen por separado y las candidaturas se hacen dentro de los partidos políticos nacionales. Sin embargo, los partidos que tienen una misma ideología se suelen aliar aunque pertenezcan a estados diferentes.
Se aplicará la circunscripción única, es decir, se sumarán los votos de todos los españoles y se repartirán los escaños proporcionalmente entre los partidos que presentan candidatos siguiendo el sistema d`Hondt.
La participación es, en todos los países, más baja que en las elecciones internas debido a que todos pensamos que sus resultados nos van a afectar menos, sin embargo cada vez Europa tiene más competencias y poderes a todos los niveles y el hecho de que no lo consideremos importante es debido principalmente a la ignorancia.
Para los alumnos de bachiller y turismo que ya tengan 18 años será su primera participación en unas elecciones. Además, el hecho de que sean de ámbito europeo les supone el deber de informarse no sólo de las candidaturas de los partidos españoles y de sus programas electorales, sino también de los vínculos que formen con otros partidos de ideologías similares con los que trabajarán juntos mediante acuerdos o alianzas, ya sean anteriores o posteriores a la convocatoria. Todo un acto de responsabilidad que conlleva la entrada en la edad adulta y en nuestra pequeña contribución a una sociedad abierta, democrática y plural.
También los jóvenes griegos de Afxentio y Xanthi, vecinos de nuestros socios Comenius, votarán por sus representantes que trabajarán junto a los nuestros y quizás jueguen un papel decisivo en que nuestros otros socios y amigos turcos de Inçirliova, pronto sean miembros de esta gran Unión Europea. ¡Contemos con ello!
On July 7th the European Election 2009 will be held in every member state and the voted candidates will be chosen for a 5 year term ending in 2014. They will follow the Nice Treaty at first (by which there will be 732 Members of Parliament elected instead of the present 785), but in 2010 the Lisbon Treaty will be put into practice and then the number of MPs will increase up to 751 without a new election, and some countries - such as Spain – will increase its representation ( from 50 to 54 MPs in our case).
In each country their representatives are elected separately and the candidates are annouced from within their national parties though the political parties with similar ideologies in the whole of Europe usually join forces.
In Spain there will be a single national district which means that every vote will count the same and the sum of them will be proportionately divided among the voted candidates according to d`Hondt system.
The percentage of voters is in every country lower than in inner elections owing to the fact that we think that their results will not very seriously affect us. This is not really true as the European competence is becoming more and more important in all matters and disinterest is thus mainly due to ignorance.
It will be the first time our last year students take part in an election. Furthermore, the fact that it is a European one means they will have to get informed not only about the national parties’ programmes and candidates, but also about the ones presented by other parties from other countries with similar ideologies with which they can ally or make agreements either before or after June. A responsible task which the entry into adult life entails being also a part of a small individual contribution to an open, democratic and plural society.
The Greek youngsters from Afxentio and Xanthi, neighbours of our Comenius mates, will also vote for their representatives, who will work together with ours and may possibly have a decisive role in the fact that our other friends and partners from Inçirliova, in Turkey, are soon members of our big European Union. Let`s hope so!
miércoles, 22 de abril de 2009
Pega tu hoja en el árbol interactivo de Anna Frank / Stick your leaf on Anna Frank's interactive tree
Se trata de un sitio en seis idiomas, que ofrece al público una plataforma para expresar su afinidad con Anna Frank y su ideario. Anna Frank simboliza para mucha gente la esperanza de un mundo mejor, en el que todos se respeten y convivan en libertad, independientemente de su procedencia, religión o convicciones políticas. El elemento central del sitio web es el castaño que Ana Frank veía desde la ventana del desván de la casa de atrás.
Our bloggers suggest we should inform you of the possibility of showing your support to Anna Frank`s way of thinking and ideology in the following web site: http://www.annefranktree.com/
It is a six language web site which offers the public a platform to express their support to Anna Frank`s ideals. She symbolizes for many people the hope for a better world where everybody is respected and can coexist peacefully and freely regardless of their procedence, religion or political ideas. The central element in the web site is the chestnut tree she could see at their neighbours house form her window.
domingo, 19 de abril de 2009
Ana Frank, una historia vigente / Anna Frank: an updated story
Gracias a la Fundación Anna Frank y a través del Programa Solidaridad en el Aula, hemos recibido en el centro los 36 paneles con 150 fotografías que forman la exposición. Además, la actividad se completa con un vídeo, un material didáctico y una charla didáctica. El contenido de la exposición tiene como tema los hechos históricos acaecidos en Europa entre 1939 y 1945 y su objetivo es la concienciación de la ciudadanía a través de la defensa de los Derechos Humanos. Tema que había sido trabajado previamente en las clases de Historia y exhibido en los paneles de los pasillos del instituto dedicados al Programa Comenius.
Durante la última semana de marzo y la primera de abril, todos los grupos del instituto han ido visitando la exposición. Su valoración ha sido muy positiva, pues les ha permitido reflexionar sobre la represión sufrida por los judíos tras la Segunda Guerra Mundial y relacionar estos hechos con lo que ocurre en la actualidad en diferentes países.
La siguiente actividad programada es la participación en los concursos organizados por Solidaridad en el Aula: Palabras solidarias (microrrelatos), Sonrisas de colores (fotos) y Movilízate (vídeos). Todos ellos con el tema de la solidaridad, la democracia y la tolerancia.
Los mejores relatos/fotos/vídeos podrán colgarse en la web de Solidaridad en el Aula y hasta podrán optar a alguno de los premios: http://www.solidaridadeneleaula.org/.
Another activity about Tolerance included in the calendar of actions of our Comenius Programme has been Anna Frank’s exhibition.
Thanks to Anna Frank’s Foundation and through the programme Solidarity within the classroom, we have received 36 wall displays with 150 photographs which are being exhibited at school.
This activity also includes a DVD, didactic material and a conference. It deals with the historic facts occurred in Europe between 1939 and 1945 and its objective is to spread the people’s awareness about the importance of defending Human Rights. This issue was already dealt with in the History class and shown on our corridor walls.
During the last days in March all gropus at school have visited the exhibition and appreciated its value. It has allowed them to reflect on the repression suffered by the jews after World War II and connect it to what is now taking place in other countries.
The next scheduled activity is the participation in the contests organized by Solidarity within the classroom (short writings), Colourful smiles (photos) and Move on (recordings). They all are based on solidarity, democracy and tolerance.
The best stories/photos/video will be shown in the Solidarity within the classroom web and we even have the possibility of applying for some of the prizes: www.solidaridadeneleaula.org.
miércoles, 8 de abril de 2009
España y Turquía lideran juntos la propuesta por un mundo más tolerante / Spain and Turkey promoting a tolerant world together
Esta semana ha tenido lugar en Estambul el Segundo Foro Internacional de la Alianza de Civilizaciones en el que España y Turquía han tenido un papel relevante. El propósito de esta reunión es promover un cambio de actitud del impositivo y estricto poder político y militar hacia formas de relación basadas en el respeto y el diálogo tolerante en un momento en el que la sociedad debe haber madurado lo suficiente para permitir la consideración de tales valores a nivel internacional.
El apoyo a este tipo de iniciativas ha aumentado, y la OTAN y el Presidente de los EE UU, Barack Obama, se han involucrado. Cinco Jefes de Estado y treinta y un ministros asistieron a esta convocatoria, además de un importante número de líderes religiosos y políticos hasta sumar un total de 1500 concurrentes.
Esta alianza se ha convertido en una iniciativa influyente de la ONU que mueve a 84 países y a 17 organizaciones internacionales. Barack Obama asistió el lunes 6 de abril a una recepción con José Luis Rodríguez Zapatero y Recep Tayyip Erdogan, Presidentes de Gobierno de España y Turquía. Al día siguiente, participó en un encuentro internacional de líderes religiosos e hizo un viaje no previsto a Irak, un claro gesto de interés por el multilateralismo y las relaciones internacionales basadas en la diplomacia inteligente.
En nuestro blog, que tiene como propósito abordar todo lo relativo a la tolerancia, nos mostramos sensibles a estos acontecimientos, aunque los cambios a este nivel son lentos y además deben ser también cautelosos y muy considerados. Todo esto es sin duda una buena perspectiva para nosotros, estar cerca el final de nuestro proyecto y divisar un futuro prometedor en el asunto que nos compromete.
The second meeting of the Alliance of Civilizations held in Istanbul and backed by Spain and Turkey ended successfully on April 7th. Its purpose is to change the politic and military point of view from force and imposition to respect and tolerant dialogue at a time when society should have matured enough to allow such values to be present at international level.
Support has increased and NATO and the President of the United States, Barack Obama, have become involved in it. 5 chiefs of State and 31 ministers have attended the meeting as well as other religious and civil leaders up to a total of 1500 people.
This alliance has become an influential initiative of the UN as there are 84 countries and 17 international organisations involved in it. Barak Obama attended, on Monday April the 6th, a reception meeting together with José Luis Rodríguez Zapatero and Recep Tayyip Erdogan, the Spanish and Turkish Prime Ministers. The following day, the USA President took part in an international gathering of religious leaders and flew to Irak in a non scheduled visit what clearly shows an interest for multilateralism in international relations focused on intelligent diplomacy.
Our blog, having as a purpose to deal with all matters connected with tolerance, is of course sensitive to all those happenings, though changes at that level are slow and should also always be both cautious and thoughtful. It is indeed a good perspective for us to be near the end of our programme and foresee a promising future.
sábado, 4 de abril de 2009
Lo que no se ve con los ojos / When eyes cannot see
Seguramente, la mejor manera de comprender las dificultades con las que se encuentra en su vida diaria una persona ciega, sorda o con problemas de movilidad, es ponernos en su lugar. Esta empatía nos ayuda a comprender, y a partir de aquí, podemos poner de nuestra parte para hacer realidad el sueño de un mundo donde haya igualdad, respetando las diferencias.
Proponemos un debate sobre la cuestión, a partir de la película Sin ti de Raimon Masllorens, que trata el tema de la doble discriminación que supone ser mujer y ciega: es la historia de superación de una mujer que se ha quedado ciega accidentalmente y que paradójicamente llega a ver claro su futuro y su situación a partir de la catarsis dramática que le produce su discapacidad. Un tema que aparece en muchas novelas, como el conocido Ensayo sobre la ceguera de José Saramago, el premio Nobel de Literatura, que hace poco ha sido llevada al cine por Fernando Meirelles (el director del Jardinero fiel), bajo el título de Blindness.
Nuestros alumnos de 1º y 3º ya han plasmado en carteles su colaboración con las personas ciegas haciéndonos reflexionar sobre el tema. ¡Y vaya que los resultados han sido de calidad! Estamos seguros de que habrá premio. Ahora nos toca a nosotros aportar nuestro granito de arena. Esperamos vuestros comentarios y sugerencias.
In a blog whose subject is tolerante, inclusion and social compromise for equality we do not forget disabled people.
We are firstly going to refer to the art students in our school who have taken part in a contest organised by ONCE (National Blind People Organisation) to show that it is important to work from every position for the elimination of prejudices and barriers disabled people are victims of. We have a lot of objectives in mind: the access to honorable employment, the removal of physical barriers, the provision of resources and facilities to promote their acces to public places, individual economical support to improve their well-being, social integration, absence of discrimination, etc.
Surely, the best way to understand the handicaps a blind, deaf or wheeled chaired person has to face up is to try and do things on our own in the same circumstance. Empathy helps us understand, and from this understanding we can try to make real the dream of being part of a tolerant world where differences are deeply respected.
We propose a debate about the subject taking as referente the film Without you by Raimon Masllorens, which deals with the topic of the double discrimination which means to be a blind woman: the story of overcoming the fact of becoming suddenly blind and who paradoxically can clearly see her situation and future through a dramatic catharsis caused by her disability. The topic appears in a lot of novels, such as the well known Essay on blindness by José Saramago, the Nobel Prize winner, which has recently been made a very interesting film.
Our 1st and 2nd year students have given expression to a reflexion on this subject in posters and the results have been excellent indeed! We are sure they will get some of the prizes. Now it is our turn to contribute. We expect your opinions and suggestions.
martes, 31 de marzo de 2009
jueves, 26 de marzo de 2009
Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género / Nicole Kidman at the European Parliament in protest against sex abuse
Nos hacemos eco de un comentario que ha escrito uno de nuestros bloggeros en el post del Día de la Mujer Trabajadora. Nos dice nuestro amigo/a que Nicole Kidman ha sido nombrada embajadora de la ONU para luchar contra la violencia de género. Nos parece una estupenda noticia que merecía destacarse.
Parece ser que la iniciativa ha partido de la Eurocámara y la ONU, que han unido fuerzas para hacer frente a esta terrible lacra que afecta a muchas mujeres en el mundo y que está rodeada de una lacerante aceptación silenciosa.
La Kidman pone rostro a la campaña de internet "Di NO a la violencia contra las mujeres", dando muestra una vez más de su talante solidario y comprometido.
La declaración escrita de apoyo a la iniciativa del Parlamento Europeo se ha cerrado hace muy poco y ha sido suscrita por un gran número de europarlamentarios.
We would like to consider a comment from one of our bloggers in connection with the post about the Internacional Day of Working Women. Our friend says that Nicole Kidman has been named Ambassador for the UN to fight against sex abuse. We think it is fantastic and it should be mentioned.
It is believed that the idea has been proposed by the European Parliament and the UN, which have united efforts to face up this terrible blight which lots of women are victims of in the world, in most cases surrounded by a searing misterious acceptance.
Kidman illustrates a campaign in the net called “ Say NO to sex abuse”, being once more an example of solidarity and compromise.
Written statement of the support to the European Parliament proposal has been recently issued and has been endorsed by most Menbers of Parliament.
miércoles, 25 de marzo de 2009
La hora del Planeta / Earth Hour
El próximo 28 de marzo, a las 20:30, tienes una cita con el Planeta para demostrar que la lucha contra el Cambio Climático es posible.
Esta iniciativa de WWF es la mayor campaña en defensa del medio ambiente de la historia, en la que participarán 1000 millones de personas. La Hora del Planeta 2009 involucrará a los gobiernos, ciudadanos y empresas en una acción conjunta para llamar la atención sobre los efectos del calentamiento global y exigir a los líderes políticos que actúen para controlar las emisiones de CO2 antes de que sea demasiado tarde. Hasta ahora, más de 3000 ciudades de 84 países se han comprometido a apagar las luces de sus edificios más emblemáticos, como gesto simbólico de apoyo a La Hora del Planeta.
Nosotros nos sumamos. ¿Te animas?. Si quieres información sobre la campaña visita la siguiente web: http://www.wwf.es/que_hacemos/cambio_climatico/la_hora_del_planeta_2009/
On March 28th at half past eight p. m. you have an appointment for the sake of planet Earth. It is to show that the fight against the climate change is possible. It is a WWF proposal. In fact, it is the most extensive campaign ever done in defence of the environment in which there will be one thousand million participants. Earth Hour 2009 will involve governments, citizens and private companies in a combined action to draw attention on the effects of global warming and demand actions from the political leaders to control the emission of CO2 before it is too late. So far, more than 1700 towns and cities in 80 countries have compromised to turn off the lights of their most characteristic buildings as a symbolic support to Earth Hour.
We will take part in it. Are you joining us? You can get information of how to support the idea in:http://www.wwf.es/que_hacemos/cambio_climatico/la_hora_del_planeta_2009/
martes, 24 de marzo de 2009
Construyendo Europa / Building Europe
En las épocas de crisis económica es cuando se ve la estabilidad de las empresas e instituciones. Las más débiles caen, las que poseen mejor infraestructura, las que planifican a largo plazo y se preocupan por mantener su solvencia antes que fomentar la cultura del dinero rápido, éstas perduran en el tiempo; a pesar de las zozobras y altibajos del mercado.
Algo similar ocurre con este gran ente, o incluso esta gran empresa –podríamos llamarla- que es Europa. Está claro que la identidad europea no es precisamente un todo unitario, sino que está formada por un complejo puzzle de culturas, valores, ideologías, tradiciones, formas de ser y de ver la vida. Este cúmulo de identidades nacionales se han sumado por intereses políticos y estratégicos, con el fin de obtener una mejor posición global en el mundo actual. Pero no es menos cierto que existen unas raíces comunes y un pasado –unas veces glorioso y otras ominoso- que nos unen.
Definir qué es la identidad europea es difícil tarea, empezando por el problema de establecer las fronteras actuales y futuras de la Unión Europea. No menos arriesgado resulta pretender generalizar una determinada ideología o unos valores religiosos o laicos. Ni siquiera nos ponemos de acuerdo en si queremos una Europa federal o un área de libre cambio y hasta en el tema de la moneda única ha habido quienes se han mantenido al margen perpetuando así su desconfianza hacia lo que parecía una unión superficial y con pocas garantías de estabilidad.
Los indicadores económicos y políticos parecen señalar que con la Unión Europea se ha construido un gigante con los pies de barro. Pero quizá en vez de dejar al descubierto sus puntos débiles, deberíamos ocuparnos de reforzar los rasgos más sólidos y estables que nos permitan creer en el proyecto europeo. Para ello es necesario fortalecer los vínculos culturales de los países de la Unión Europea y un buen ejemplo es el Programa Erasmus que permite fomentar la movilidad europea de miles de estudiantes. Como también lo hace a otra escala, el Programa Comenius entre asociaciones multilaterales de enseñanza.
Un estudiante de Secundaria debería sentirse ciudadano europeo y conocer las leyes e instituciones de la Unión Europea, así como conoce la cultura griega y latina de la que somos herederos. Y esto sólo sería posible si existiera una asignatura común en todos los sistemas de enseñanza europeos en los que se estudiara además de la historia propia de cada país, la de Europa.
La historia y cultura europeas se han forjado desde Atenas y Roma en un lento devenir de acontecimientos desde la Edad Media, pasando por el Renacimiento, la Ilusración y el Romanticismo. No es posible estudiar la Literatura, la Historia del pensamiento, la Música o el Arte de España sin relacionarlos con lo que estaba ocurriendo en esos mismos momentos en Europa, por eso y aunque resulte complicado llegar a acuerdos sobre el currículo de la asignatura, defendemos desde este blog la propuesta de Carles Casajuana de crear una asignatura común en todos los sistemas educativos europeos. Sería una especie de Educación para la Ciudadanía pero con enfoque histórico – y menos politizada-. Todo un reto para nuestros políticos; aunque mejor nos iría si de la enseñanza se ocuparan los pedagogos y los educadores.
NOTA: Carles Casajuana es embajador de España en el Reino Unido y ganador del Premio de las Letras Catalanas Ramón Llull
It is in periods of economical crisis and ups and downs in the market when we can check the stability of private businesses and institutions. The weakest disappear and the best structured ones survive because they are based on longer term activities and not in easy and immediate unplanned fortune.
Something similar occurs with this big entitiy which is Europe. It is clear that its identity is a complex puzzle of different cultures, values, ideologies, traditions and ways of undertanding life. To those, we must add political and strategic interests in order to obtain a better position in the current global contest. However, it is also true that there are common roots and a – sometimes glorious and some other times miserable – past which links us.
Defining the European identity is a difficult task, starting from setting the present and future borders of the European Union. It is also risky to generalize a concrete ideology as well as either religious or lay values. We do not even agree on whether we want a federal Europe or a free market area, and furthermore the common currency is not being shared by some countries because they do not trust the idea. And all these facts make the project of a common Europe sometimes seem superficial and unstable.
The economical and political indicators show that Europe is not solid, but perhaps, we ought not to pay so much attention to this consideration but to the fact of reinforcing our most firm aspects which allow us to believe in a prosperous future. To achieve it we should strengthen the cultural links among the European Union countries; and a good example is the Erasmus programme, which allows us to foster the movility of thousands of students, in the same way as the Comenius programme through multilateral long term learning associations.
A Secondary Education pupil ought to consider him/herself a European citizen and know the European Union laws and institutions in the same way as the classical culture which we have inherited. And it would only be possible if there were a common subject in all European educational systems about our Common European History.
European History and Culture started in Athens and Rome, flowing into the dark Middle Ages, the Renaissance, the Ilustration and Romanticism. It is not possible to study Literature, the History of Philosophy, Music or Spanish Art without connecting it with what was happening in these same moments in Europe. That is the reason why in this blog we agree with Carles Casajuana`s proposal of creating a new common subject for the whole of Europe similar to the one named “Education for Citizenship” but from a historical – less politicized- point of view. A tough challenge for our politicians, though it would be a good idea to let educational matters to educationalists and teachers, instead.
domingo, 8 de marzo de 2009
Día Internacional de la Mujer / March the 8th, The International Day of Working Women
En recuerdo de todas las mujeres del mundo que sufren nos visita hoy en nuestro blog una fantástica poetisa nicaragüense, Gioconda Belli. Leed y juzgad.
EVA ADVIERTE SOBRE LAS MANZANAS
"Allí te quedo en el pecho,
por muchos años me goces"
C.M.R.
Con poderes de Dios
-centauro omnipotente-
me sacaste de la costilla curva de mi mundo
lanzándome a buscar tu prometida tierra,
la primera estación del paraíso.
Todo dejé atrás.
No oí lamentos, ni recomendaciones
porque en todo el Universo de mi ceguera
solo vos brillabas
recortado sol en la oscuridad.
Y así,
Eva de nuevo,
comí la manzana;
quise construir casa y que la habitáramos,
tener hijos para multiplicar nuestro estrenado territorio.
Pero, después,
sólo estuvieron en vos
las cacerías, los leones,
el elogio a la soledad
y el hosco despertar.
Para mí solamente los regresos de prisa,
tu goce de mi cuerpo,
el descargue repentino de ternura
y luego,
una y otra vez, la huida
tijereteando mi sueño,
llenando de lágrimas la copa de miel
tenazmente ofrecida.
Me desgasté como piedra de río.
Tantas veces pasaste por encima de mis murmullos,
de mis gritos,
abandonándome en la selva de tus confusiones
sin lámpara, ni piedras para hacer fuego y calentarme,
o adivinar el rumbo de tu sombra.
Por eso un día,
vi por última vez
tu figura recostada en el rojo fondo de la habitación
donde conocí más furia que ternura
y te dije adiós
desde el caliente fondo de mis entrañas,
desde el río de lava de mi corazón.
No me llevé nada
porque nada de lo tuyo me pertenecía
-nunca me hiciste dueña de tus cosas-
y saliste de mí
como salen -de pronto-
desparramados, tristes,
los árboles convertidos en trozas,
muertos ya,
pulpa para el recuerdo,
material para entretejer versos.
Fuiste mi Dios
y como Adán, también
me preñaste de frutas y malinches,
de poemas y cogollos,
racimos de inexplicables desconciertos.
Para nunca jamás
esta Eva verá espejismos de paraíso
o morderá manzanas dulces y peligrosas,
orgullosas,
soberbias,
inadecuadas
para el amor.
Because we never forget about the women in the world who suffer, today we welcome into our blog an extraordinary Nicaraguan poet Gioconda Belli. She wrote the poem we include here. Poetry and language play a very intricate word game capable of building images which are too complex to be translated. To play fair, we prefer not to translate it, but to explain a little bit of its intention.
Eve, the first woman, was created by God in Paradise from one of Adam's ribs. She thought she was his partner in life, but reality turned out to be very different. His purpose was to live apart very interestintgly and always look down on her using and abusing her only for sex, having children and serving him. She realised the deception and left him taking nothing with her except the certainty that she would never again invite a man to share a sweet juicy apple, just in case in could turn out to be bitter and unbearable, instead.
martes, 3 de marzo de 2009
Atenas, mito y realidad / Athens, myth and reality
Hace días que andamos a vueltas con la escritura de un post que hable de nuestra experiencia en Grecia en nuestra última reunión Comenius, pero algo nos impedía encontrar la idea y la forma exacta para reflejar un cúmulo de sensaciones y de vivencias. Verdaderamente, dos o tres días en Atenas no son suficientes para tomarle el pulso a toda una ciudad y menos aún a un país. Pero el especial olfato del turista no se suele equivocar. Un ambiente enrarecido, unos problemas sociales evidentes como la inmigración, el descontento entre los jóvenes, la corrupción política… todo ello se palpaba en el día a día de nuestra visita turística, en la que habíamos depositado grandes esperanzas (el mito de la Atenas clásica con toda su grandeza cultural y artística), muy diferente de lo que la actual urbe con sus claroscuros ponía ante nuestros ojos.
Nunca el deseo está a la altura de la realidad y éste es el origen de nuestra decepción. Ni siquiera el accidentado paseo por el Partenón pudo estar a la altura de nuestros ideales. Todo en obras: telares de mármol, piezas desmontadas, andamios, útiles y herramientas, grúas… ¡Menudo fiasco! Y por si fuera poco, tampoco pudimos contemplar la excelencia del grandioso Museo de la Acrópolis de Atenas que en el futuro recogerá todas las piezas de la antigüedad clásica que forman el valioso tesoro de la Acrópolis y que ahora mismo están guardadas bajo llave en almacenes. Sólo una pequeña pero interesante exposición sobre cerámica griega en representación de todo el arte de la civilización helena: Exodos, en homenaje a la salida y regreso del ingente patrimonio artístico heleno, actualmente en vías de recuperación gracias a la cooperación internacional. Pero mereció la pena: cada ánfora, cada vasija, cada plato está hecho con el primor del artesano que conoce bien su oficio. Los motivos, los colores, los materiales, todo al servicio de las fantásticas historias que nos cuenta la mitología griega. ¡Qué grandes contadores de historias aquellos artesanos! ¡Y qué milagro que se hayan conservado tan frágiles piezas a lo largo de miles de años de historia! Lástima que al salir del Museo nos encontráramos de lleno con la cruel realidad de una ciudad oprimida por una difícil situación social y política, como lo probaban las huellas dejadas en las pintadas de la fachada de la Universidad por las manifestaciones estudiantiles de aquel 17 de noviembre.
Sin embargo, confiamos en la fuerza y la voluntad del pueblo griego para salir adelante. Eso al menos es lo que nos han demostrado nuestros amigos de Tracia. Nosotros seguiremos siendo filohelenos, continuaremos investigando y profundizando en el conocimiento de la cultura helénica, a quien le debemos lo que somos. Por eso recomendamos a nuestros bloggeros que se animen a visitar un interesantísmo blog con el sugerente título de La pasión griega en el que se podrá encontrar, además de enjundiosas reflexiones sobre la situación actual de Grecia, otras informaciones tan amenas como interesantes sobre historia, arte, arqueología, música, tradiciones, mitología, etc.
We have been thinking about writing a post about our experience in Greece in our last Comenius meeting for some time, but there was something which prevented us from finding the right idea and appropiate way to reflect a number of feelings and experiences. In fact, two or three days in Athens are not enough to take the city’s pulse, and still less the country`s. However, tourists are very often good at sensing reality. A rarefied atmosphere, obvious social problems such as immigration, discontented youngsters, political corruption... all that was clear to our eyes during our tourist visit, in which we had great expectations (the myth of classical Athens with all its cultural and artistic greatness), very different to what the present city with its contrasts, let us perceive.
Desire is never at the same level as reality, and this is the origin of our disappointment. Not even the troubled walk around the Parthenon was as we had expected. The whole Acropolis was in repairs: marble blocks, pieces and pieces of stone, scaffoldings, tools, huge machinery, cranes... What a fiasco! And what is more, we could not enjoy the extraordinary Museum of the Acropolis of Athens which will show all pieces from the classical Greece which are part of the invaluable treasure of the Acropolis and are now temporarily kept in warehouses. We could only enter a small but very interesting exhibition of Greek pottery called Exodos including pieces stolen from illicit excavations which have been retaken from illegal trade by private collectors and international institutions. It was worth visiting. Each vase, bowl or dish had been made by expert handcrafters. Everything - motifs, colours, materials - converged to retell the fantastic stories included in the Greek Mithology. How good story tellers those craftmen were! And what a miracle that all those so fragile vases have remained through thousands of years of history! It was a pity that just after our visit we ran into the rough reality of a city living a difficult political and social situation, as the vindication grafitti and slogans written in the university facade by the college students on November the 17th.
However, we have confidence in the strength and good will of the Greek people to overcome the situation. That is at least what our friends in Tracia have shown us. We will continue being Greece lovers and will go on researching and deepening in the knowledge of the Hellenic culture to which we owe what we are and own now. That is why we encourage our bloggers to visit a very interesting blog called Greek passion in which serious studies about the present situation in Greece can be found as well as some other varied information about history, art, archaeology, music, traditions, mythology, etc.
lunes, 2 de marzo de 2009
La novela policíaca griega / The Greek crime novel
El escritor griego Petros Márkaris acaba de publicar un nuevo libro de intriga policíaca titulado Muerte en Estambul. Nos ha llamado la atención este libro por un doble motivo: porque habla de Estambul (quien ha estado allí alguna vez rara vez olvida esta ciudad) y por el origen griego del autor. El argumento también nos parece sugerente: el comisario Kostas Jarito, emprende un viaje a Estambul con su mujer (una griega de Estambul) y mientras se sumerge en la visita de palacios, mezquitas y demás lugares de interés, se ve inmerso en un nuevo caso policíaco: la desaparición de una anciana en un pueblo de Grecia es un motivo para que vayamos adentrándonos en la vida y milagros de la comunidad griega que tras el éxodo masivo de 1955 huyó a Estambul donde actualmente están establecidos.
Griegos en Estambul, turcos en Tracia, una simbiosis étnica que hace que sea difícil marcar fronteras. En nuestra anterior visita Comenius a Grecia pudimos comprobarlo. Giorgio, el director del colegio de Afxentio, nos contó que son muchos los habitantes de la ciudad que vienen de Turquía. Incluso hay algunas familias muy arraigadas en la zona que viven en pueblos de la montaña, cuyo origen es turco y el dialecto que hablan es también una variante de la lengua turca, porque hace años las fronteras entre Grecia y Turquía no eran las actuales y esos territorios han pertenecido según épocas a los dos países. Pero la gente, las familias, padres e hijos, separados a veces por las fronteras, no saben de demarcaciones geográficas, ni de leyes, ni de cuestiones políticas y administrativas. Ellos saben de canciones tan antiguas como su lengua, de fiestas, tradiciones, comidas sabrosas, trajes típicos, celebraciones y rituales, devociones y miedos ancestrales. Hay lazos invisibles que la artificiosidad del hombre y la civilización moderna no pueden borrar.
¡Bien por Petros Márkaris, un ejemplo viviente de multiculturalidad (nacido en Constantinopla, educado y formado en Viena y residente en Grecia) que ha elegido escribir en griego (la lengua de su madre, una turca de Asia Menor) pudiendo hacerlo en turco o en alemán! Volquémonos en la lectura de Muerte en Estambul y hablemos de la novela policíaca o de la vida y las costumbres griegas y/o turcas en otro post.
The Greek writer Petros Márkaris has just issued a new crime book titled Death in Istanbul. This book has impressed us for two reasons: because it is settled in Istanbul (a city very difficult to forget about once visited) and because the writer is Greek. The plot is also very suggesting: the police superintendent, Kostas Jarito, goes on a trip to Istanbul together with his wife (a Turkish woman from Istanbul) and while visiting palaces, mosks and other places of interest, he gets involved in a new criminal case: the disappearance of an old lady in a Greek town, around which we start learning about the Greek people who fleed to Istambul after the massive exodus in 1955 and have since then settled there.
Greek people in Istanbul, Turks in Thrace, an ethnical symbiosis which makes difficult to fix a borderline. In our previous Comenius visit to Greece we could check it. Giorgos, the Headmaster at the school in Afxentio, told us that there are a lot of inhabitants in the area coming from Turkey. There are even some very important families in the place which dwell in the mountain villages whose origin is Turkish and the dialect they speak is a variation of the Turkish language because, years ago, the frontier between Greece and Turkey was not in the same place and there are territories which have been part of either country through history. But the people – families, parents and children – were sometimes separated by frontiers, do not know about geographical demarcations, laws, political or administrative matters. On the contrary, they know about popular songs as ancient as their language, about festivities, traditions, tasty meals, typical costumes, celebrations, rites, devotions and ancient fears. There are indeed invisible bounds which the man’s contrived way of living cannot erase.
Hurrah for Petros Márkaris! A live example of multiculture (born in Constantinople, brought up and educated in Vienna and living in Greece) who has chosen to write in Greek (his mother`s mother tongue, a Turkish woman from Minor Asia) being able to write in Turkish as well as in German! Let`s read Death in Istanbul now, and we will talk about the crime literary gender or about Greek and Turk customs and life in another post.
miércoles, 25 de febrero de 2009
Una postal para Comenius / A Comenius postcard
Mensaje de la Agencia Nacional Checa:
La República Checa os invita a participar en el cumpleaños de Comenius en la actividad “Una postal para Comenius” que se celebrará en toda Europa con motivo de la Semana Comenius 2009.
El Programa Comenius debe su nombre a este profesor checo, científico, educador y escritor, Jan Amos Komenský (1592-1670). Fue conocido como maestro de naciones y a menudo se le considera como el padre de la educación moderna. Su cumpleaños es el 28 de marzo, día del profesor en la República Checa.
Comenius defendía que la experiencia escolar debía ser lo más placentera posible y que los profesores tenían que enseñar a los niños jugando. Por eso, ¡juguemos todos juntos y seamos creativos!
Por favor, enviad vuestras postales a Comenius a la Agencia Nacional Checa, con un mensaje corto sobre vuestra experiencia en un Proyecto Comenius. Escribid en vuestra propia lengua y/o en inglés y no olvidéis indicar la dirección completa de vuestro colegio o instituto. Haced vosotros mismos la tarjeta. Podéis utilizar una foto o hacer un dibujo, usando el ordenador o haciendo un collage.
Todas las tarjetas tendrán cabida en una exposición que se presentará durante la conferencia del Programa de Aprendizaje Permanente en Praga, los días 6 y 7 de mayo de 2009. Las más creativas se colgarán en Internet y se utilizarán en futuras publicaciones sobre actividades de Comenius.
Tamaño de la tarjeta: min. A-6, máx. A-4. Para versiones electrónicas: máx 2MB, formato gif o png.
Enviadnos vuestras tarjetas antes del 10 de abril a nuestro mail o al centro. Y nosotros haremos una selección para enviar la que represente a nuestro centro.
¡Esperamos con impaciencia vuestra participación!
A message from the Czech National Comenius Association:
The Czech Republic invites you to take part in Comenius` birthday with the activity: “A postcard for Comenius” which will be celebrated all over Europe during the Comenius Week 2009.
The Comenius programme owes its name to this Czech proffesor, scientist and writer, Jan Amos Komenský (1592-1670). He was known as a nations` master and has often been considered as the father of modern education. His birthday is on March the 28th, the Teacher`s Day in the Czech Republic.
Comenius thought that the experience at school should be as joyful as possible and that teachers ought to teach children while playing. That is the reason why we suggest playing together and being creative.
Please, send your Comenius postcards to the Czech National Agency including a short message about your experience in a Comenius programme. Write either in your mother tongue and/or in English, and do not forget to include your school full address. You can make the postcard using a photo, a drawing, your computer or a collage technique.
All postcards will be exhibited in the PLP Conference in Prague on May the 6th and 7th, 2009. The most creative ones will be shown in internet and used in future Comenius issues.
The paper size is from A-6 to A-4. For electronic versions the maximum is 2MB gif or png.
Send your postcards before April 10th to our e-mail or postal address and we will choose the one representing our school.
We are already looking forward to receiving your proposals!
domingo, 22 de febrero de 2009
¿Sabías que...? / Did you know that...?
El yogur tal como lo conocemos hoy tiene más de mil años de historia?
Lo tomaban ya entonces los nómadas turcos de Asia central y ahora es una parte importante de la cocina turca. Se come sólo o como acompañamiento con kebabs, kofte y muchos platos vegetarianos. También es un ingrediente indispensable en el manti (los raviolis turcos) y en el cacik, receta a base de pepino y menta.
Una variedad diferente de yogur es la popular bebida llamada ayran, un fermento lácteo suave y muy ligero que se toma generalmente como bebida durante las comidas. Tras nuestra visita al impresionante yacimiento arqueológico de Éfeso, durante una comida tradicional que compartimos con nuestros compañeros griegos y turcos en el encuentro de junio, en un restaurante al aire libre, sobre alfombras orientales y mullidos cojines, nuestro compañero Isa nos ofreció esta bebida, con la que quedamos gratamente sorprendidos.
...yoghurt as we know it has more than 1000 years of history?
It comes from the Turkish nomads of Central Asia and is an important part of the national cuisine. It is eaten plain or as a side dish with kebabs, kofte and many vegetable dishes. It is also a key ingredient in manti (Turkish ravioli) and cacik, made with cucumber and mint.
A different variety is the popular soft, smooth, fermented milk ayran usually taken as a beverage in meals. Our Turkish friend Isa offered it to us during a lunch we had in a traditional open air restaurant, sitting on oriental rugs and comfortable cushions after our visit to the magnificent archaeological site in Efes.
sábado, 14 de febrero de 2009
4th meeting, 2nd part
¡Qué buenas imágenes nos regala Manolo, nuestro fotógrafo particular!
Palacios y más palacios, ese fue el hilo conductor de nuestro segundo día en Estambul. Les damos las gracias a nuestros compañeros turcos que nos guiaron entre tanto lujo occidental. Sí, occidental, porque parecía que nos habíamos trasladado a Versalles, como por arte de magia. A la hora de elegir nos quedamos con el gusto oriental. Es lo que uno espera ver en Estambul.
Quizá, lo más emocionante, la visita a las estancias donde Ataturk pasó sus últimos días. Lo mejor, la gastronomía y los amigos que hicimos en torno a buenos platos. (Un saludo, Bezir. Esperamos que sigas prosperando con tu impresionantemente buen español). Lo más curioso, la visita al cementerio. Así somos los humanos, nos gusta comprobar que no importa la religión a la hora de la muerte, todos somos iguales. Y, por último, la anécdota, el constante desfile de parejas recién casadas en plena ceremonia matrimonial, que pudimos observar en la mezquita de Eyup.
How good are the pictures our private photagrapher,Manolo, takes! More and more palaces, that was the point of our sightseeing in our second day in Istanbul. We thank our Turk partners who guided us around so much western luxury. Western because we seemed to have magically visited Versailles. However, if we have to make a decision, we prefer eastern tendencies, the ones we thought we would see there, in Istanbul.
Perhaps the most overwhelming part were the rooms where Ataturk spent his last days. The best: the cuisine and the friends we made around the taste of delicious dishes. (Good regards to Bezir. We wish you go on improving your already very good Spanish). The most astonishing; the visit to a cemetery. We, humans like to check that when death arrives it is not important which religion you follow, we are all the same. And to end up, the anecdote of meeting some different wedding celebrations around the square next to Eyup Mosque.
lunes, 9 de febrero de 2009
domingo, 8 de febrero de 2009
Música para la paz: "Jerusalén, la ciudad de las dos paces" / Music for peace: "Jerusalem, the two peaces city: both heavenly and earthly peace"
El trabajo de Savall no se limita a ser una exhaustiva publicación literaria de 400 páginas publicada en ocho idiomas, sino que incluye dos discos en los que se evocan momentos históricos esenciales de la música. En el proyecto han participado músicos de España, Francia, Reino Unido, Bélgica y Grecia e intérpretes judíos y palestinos de Israel, Irak, Armenia, Turquía, Marruecos y Siria.
El título del trabajo alude a la etimología que explica el nombre de la ciudad de Jerusalén, traducido del hebreo como “ciudad de las dos paces”, para hacer referencia metafórica a “la paz celestial” y a “la paz terrenal”.
La selección musical se abre y se cierra, muy acertadamente, con “las trompetas de Jericó”, simbolizando esos muros que nos separan en el mundo actual y que sólo la música es capaz de derruir. Sin duda, como ha dicho Savall la paz terrestre es “una esperanza y un deber” en esta “locura absoluta” que estamos viviendo.
The Catalonian voila player and musicologist Jordi Savall has just issued a book after having been entrusted an ambitious project to promote intercultural dialogue among the three main monotheist religions: Judaism, Christianity and Islam. As European ambassador of intercultural dialogue, he has tried to reflect in his work that music, apart from collecting the thousand-year-old cultural tradition in the Mediterranean countries, is also a powerful tool to solve conflicts and set the basis of a pacific coexistence in periods of tension and war.
Savall`s work is not only an exhaustive literary production of 400 pages written in eight languages, since it also contains two Cds in which the most essential historical moments of music are included, and musicians from Spain, France, The United Kingdom, Belgium, Greece and some Jew and Palestine performers from Israel, Iraq, Armenia, Turkey, Morocco and Syria have taken part in it.
Its title recalls the Etymology which explains that the name of the city of Jerusalem comes from Hebrew, meaning “the two peaces city” a metaphoric reference to both heavenly and earthly peace.
This music collection starts and finishes very accurately with “The trumpets from Jerico”. It symbolizes the separation walls in the nowadays world which only music is capable of pulling down. No doubt, as Savall said, earthly peace is both “hope and duty” in this “overall madness” we live in.
sábado, 31 de enero de 2009
La media fiesta de los Moros y Cristianos en Elda / Half Year celebration of the Moors and Christians festivities
Tampoco podían faltar los actos religiosos como la bendición del pan y la visita a la residencia geriátrica El Catí, para hacer partícipes de la fiesta a nuestros mayores. Pero el acto de mayor envergadura fue el de la Proclamación de Capitanías 2009, un ejemplo de fusión entre religiosidad y fiestas profanas, que desde hace dos años se viene celebrando en el interior del templo de Santa Ana presidido por la imagen de San Antón. Todo un espectáculo de luces, música y sonido, lleno de emotividad tanto para los protagonistas, los nuevos embajadores, capitanes y abanderadas de las comparsas, como para todo el público asistente.
Las celebraciones populares, cuyo origen en la mayoría de los casos es de carácter religioso, son un punto de encuentro que unifica voluntades, lima asperezas y sirve para afianzar el sentimiento de pertenencia a la colectividad y para rearfirmar las raíces. En días como éstos, los ciudadanos de Elda despliegan su hospitalidad y desde su atalaya levantina lanzan una salva de arcabucería que a nosotros, los que formamos la Red de Tolerancia, nos gustaría que fuera en honor de los que allá, al otro lado del Mediterráneo, comparten nuestro deseo de crear un mundo mejor.
In a different part of this blog we already mentioned Saint Anthony, the hermit. Now we do it again to talk about the yearly celebrations of Moors & Christians at a time half way between the June celebrations of the previous year and the current year ones. It is so because on January the 17th we celebrate the day dedicated in the calendar to the Patron Saint of these festivities. In 2009 these events have taken place in three consecutive weekends in January. The people from Elda have participated in several parades, popular dances, live band music circuits, a pilgrimage to the hermitage, traditional instruments playing, ancient infant games, fireworks and even pets had a place in a mobile farm located at the entrance to Saint Anthony`s to symbolize his caring protection of animals.
There were also some religious happenings such as the blessing of bread and the visit to the Old People`s Home “El Catí” to make our elderly ones participants, as well. However, the most relevant moment was the Proclamation of the Comparsas` Leaders for 2009 in a show which combined religion and pagan rituals. It took place in Saint Ann`s Church presided by Saint Anthony`s image. The performance included a sophisticated technical display of sound and lights which enhanced the important moment for the starring figures: the new leaders.
. Popular celebrations, whose origin is religious in most cases, are meeting points which unify people`s wills, strengthen the feeling of belonging to a certain group and roots people to their home towns. These days, Elda and its citizens show their hospitality and from their Mediterranean Tower shoot their guns, which we, the IES Monastil people dedicate to those on the other side of the Mediterranean, our Turk and Greek friends, sharing our prospect of a better world.
domingo, 18 de enero de 2009
Un mundo sin complejos y sin prejuicios es posible/ A world without complexes and prejudices is possible
Los estudios realizados por la doctora Silke demuestran que el cerebro está preparado para identificar a personas de otra raza en cuestión de milisegundos. Desde el punto de vista neurológico ésta es la razón de que sintamos miedo hacia lo diferente o lo desconocido. Es una cuestión de supervivencia, el miedo nos ayuda a desconfiar y a detectar situaciones de peligro, pero este miedo se puede desaprender.
“Es importante que la gente entienda que es muy natural sentirse incómodo con otras personas que son muy distintas de uno mismo. Pero también es cierto que esto puede cambiarse”. La mejor receta para luchar contra los estereotipos sociales, como el miedo al inmigrante, es trabajar la interacción social tanto a nivel educativo como laboral.
La segregación existente en muchos barrios se debe a que la población autóctona no llega a interaccionar con la población extranjera o inmigrante. Es natural que al principio la gente se sienta incómoda, dice Fiske, pero los gobiernos deben ser capaces de gestionarlo para crear un entorno seguro y constructivo, porque en caso contrario habrá violencia y la gente se sentirá amenazada.
En este blog dedicado a eliminar barreras y prejuicios y a trabajar por la tolerancia no sabemos si alegrarnos de saber que los científicos han localizado la causa del prejuicio social en la zona de la amígdala del cerebro (nos recuerda a la teoría de la Frenología que en el siglo XIX pretendía relacionar las conductas criminales con la forma del cerebro); de lo que sí estamos seguros es de que la multiculturalidad es un hecho innegable de la sociedad actual y de que ha llegado la hora del cambio. Quizá, y aunque sea sólo un símbolo, el hecho de que el próximo martes un negro asuma la presidencia de los EEUU es todo un dato positivo del cambio. Pero es que, además, este hombre tiene como segundo nombre Husein. El día de la investidura, como es tradición, utilizará los dos nombres porque, según él, el mundo está preparado para este mensaje. Confiemos en que así sea.
That is what the psychologist Susan Fiske, from Princeton University, said in her recent visit to Barcelona, where she lectured about values, empathy and social barriers from the neurocognitive perspective. She said that the world is not a neutral place; but if we try to work for diversity and tolerance, the change in habits and behaviour can be promoted through education.
Dr. Silke confirms that our brain is prepared to identify other people as belonging to a different race in the thousandth part of a second. Neurologically, that is why we fear what is different or unknown. It is a matter of survival. Fear helps us to distrust and detect risk, but this fear can be avoided.
“It is important for people to know that it is natural to feel uncomfortable with people very different from ourselves. But it is also true that this can be changed.” The best recipe to fight against social stereotypes, such as the fear towards immigrants, is to work in social interaction either at work or in education.
There is segregation in a lot of districts because native people do not mix with strangers. It is natural that at first people feel uncomfortable, says Fiske, but governments must be able to create a safe and constructive atmosphere, because otherwise there will be violence and people will feel threatened.
In this blog dedicated to stop barriers and prejudices and work for the sake of tolerance, we are not sure whether to be happy, or not, of getting to know that scientists have located the cause for social prejucide in the brain tonsil (It makes us remember a 19th century theory which linked criminal behaviour to the brain shape); however, we are certain that multiculture is a fact nowadays and that time for it has come. Perhaps, that a black man becomes the US President next Tuesday is a proof of this change. Furthermore, his second name is Husein. For the investiture, as it always happens, he will use both names because, in his words, the world is ready for the message. Let`s give it a chance.
viernes, 9 de enero de 2009
DÍA DE LOS DERECHOS HUMANOS / THE HUMAN RIGHTS DAY
Todos los años desde 1949, el día 10 de diciembre, se conmemora el aniversario de la aprobación y proclamación de la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Este año nuestro centro ha realizado una serie de actividades para conmemorar el 60 aniversario de dicha proclamación. Estas actividades forman parte de nuestro Proyecto Comenius Red de Tolerancia y tratan de cumplir la petición de la Asamblea General de las Naciones Unidas a todos los Países Miembros para que el texto aprobado en 1948 sea “distribuido, expuesto, leído y comentado en las escuelas y otros establecimientos de enseñanza, sin distinción fundada en la condición política de los países o de los territorios”.
Las actividades que hemos realizado son las siguientes:
1. Exposición en los paneles Comenius de los artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
2. Entrega a los alumnos de 3º y 4º de Educación Secundaria Obligatoria de la Carpeta de la Declaración.
3. Proyección de la película Me llaman radio a los alumnos de 2º de Educación Secundaria Obligatoria. Con el patrocinio de la Concejalía de Solidaridad del Ayuntamiento de Elda. Nuestros alumnos se desplazaron al Centro Cívico y Juvenil donde se proyectó este filme sobre los derechos de las personas discapacitadas y las minorías étnicas.
4. Visionado de la película Invisibles cedida por el Programa Solidaridad en el aula. Médicos sin Fronteras presenta esta película que pretende “un acercamiento a las personas que residen en nuestro olvido” y trata de “dar voz a varios de los que se quedaron mudos por la indiferencia”.
5. Análisis y comentario de un texto del libro de Martha C. Nussbaum Las mujeres y el desarrollo humano. Los alumnos de Bachillerato han trabajado en clase un texto sobre el Desarrollo y la igualdad sexual en el que se afirma, entre otras cosas, una realidad sangrante: “No hay país alguno que trate a su población femenina igual de bien que a la masculina”.
Con estas actividades hemos pretendido cumplir –como profesores y como centro educativo- con lo que afirma la Declaración Universal “que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades”.
Every year since 1949, on December the 10th, we celebrate the anniversary of the approval and proclamation of the Worldwide Declaration of Human Rights. This year, our school has organised a number of activities for its 60th anniversary. They are included in the project Comenius Net of Tolerance, following the General Assembly of United Nations petition to all its countries asking for the text approved in 1948 to be “delivered, exhibited, read and dealt with at schools and other learning institutions regardless of any political condition of countries or territories”.
The activities done are the following ones:
1.- Exhibition on our Comenius displays of the articles in the Worldwide Declaration of Human Rights.
2.- Our 3rd and 4th year students have been given a folder with its contents.
3.- The 2nd year students have watched the film They call me radio. This activity has been supported by our Local Council Solidarity Department.This film deals with the rights of disabled people and also with those of people belonging to minoritary ethnical groups. It was shown in Elda`s Youth and Civic Centre.
4.- Different groups of students have watched the film Invisible people. We got it from the programme called Solidarity in the classroom. A worldwide medical charity presents this film as “ an approach to the people we always forget” and its purpose is “to give voice to the ones who were silent suffering from the indifference of the rest”.
5.- Our 16 and 17 year olds read and analysed a text from the book by Martha C. Nussbaum titled Women and human development, about the growth and non discrimination of sexes, in which it is considered among other things, the tough truth that: “There is no country in the world which considers women as fairly as men”.
Involving ourselves -as teachers and as an educational centre– in the previously mentioned activities, we consider having fulfilled what the universal declaration states: “that either individual beings as much as intitutions, getting constant inspiration from it, promote by means of learning and education, due respect to these rights and benefits.”
martes, 6 de enero de 2009
De lo divino y lo mundano / About the wordly and the divine
Revisando fotos y más fotos de nuestro último viaje a Estambul (¡Qué suerte tenemos los del Programa Comenius!) para hacer un pequeño reportaje que quede eternizado en ese lugar etéreo que es nuestro blog, hemos sido testigos de una batalla inusual. Las imágenes cobraban vida y se independizaban de nuestra voluntad y volvían una y otra vez a nuestra retina colocándose en un orden caprichoso, emparejándose en tándems un poco chirriantes y hasta se diría que a la vez se atraían y se repelían.
Nos referimos a las instantáneas tomadas el mismo día en dos lugares diferentes: el Bazar de las Especias y el espectáculo de los derviches danzantes. Sólo unas horas separan estas dos experiencias en el tiempo; en cuanto al espacio, tan sólo tuvimos que andar paseando por las cercanas calles del mismo barrio de Estambul. Ese día tuvimos ocasión de experimentar sensaciones opuestas: el materialismo de los sentidos en el gran mercado que es el bazar de las especias y el espiritualismo más acendrado y más exquisito en la cripta de una antigua mezquita, ahora reconvertida en sala de espectáculos.
El frenético palpitar y afanoso trajín de la actividad mercantil del más famoso mercado del mundo quedó contrarrestado con la concentración y el silencio de los músicos y danzantes en los instantes previos a la actuación. Acostumbrados nuestros ojos al colorido y abigarramiento de los productos y personas del bazar, nos encontramos, poco después, con unas escenas de recato y ensimismamiento que nos llevaron al clímax del misticismo.
Tiempo después, en el trastero de la memoria, no sabemos bien por qué, seguimos emparentando estos dos momentos, estas dos visiones del particular universo oriental de Estambul. Quizá en nuestra esencia hispano-arábiga está esa misma contradicción de espiritualidad y mundanidad. A lo mejor es precisamente a través de los sentidos como podemos llegar a lo más puro, a lo más esencial. Como buenos mediterráneos que somos, los aromas, sabores, colores, forman parte de nuestra forma de entender la vida y son la puerta que nos permite reflexionar sobre lo trascendente. Así ha sido siempre entre los más grandes de nuestra cultura: Góngora y Quevedo se debatían entre lo más sórdido y soez y los pensamientos más elevados. Maravillosa herencia que le debemos a uno de los más finos y delicados poetas del amor: Ibn Hazm de Córdoba, que con su Collar de la paloma supo captar la más pura encarnación del alma de la España musulmana.
Revising photos and more photos taken during our latest trip to Istanbul (How lucky the people in the Comenius Programme are!) to make a compilation for this ethereal entity which is our blog, we have been witnesses of an unusual battle. The images became alive and independent of our wish and came once and again to our retina placed in a fanciful sort, making shocking pairs which repelled one another and yet had a powerful attraction.
We are referring to the images taken the same day in different places: The Spices Bazaar and the Derviches Dance Show. In time, only a couple of hours separated the two experiences; in space, they were located in the same district within Istanbul, at a distance of a few minutes` walk. That day we experienced opposing sensations: the physical appreciation of senses in the huge market which is the Spices Bazaar, and the deepest and most exquisite spirituality in the crypt of an ancient mosk, now transformed into an exhibition hall.
The frantic pulse and hectic hustle of trading inside the most well-known market in the world contrasted with the musicians and dancers` quiet concentration before their performance. Just after watching the colourful vividness of products and people in the bazaar, we suddenly got into a silent absorption reaching a mystical climax.
In the background of our memory, without knowing exactly why, we still continue pairing these two sceneries, different views of the particular eastern universe of Istanbul. Perhaps in our Hispanic-arabic essence we also have within us this contradiction of worldy and spiritual aspects. It may be through the senses the way to get to the purest, the most meaningful state. Good Mediterraneans as we are, fragances, tastes and colours are important in our life style and are the means which allow us to reflect on trascendental matters. It has always been like that among the most cultivated men in our culture: Góngora and Quevedo moved from the lowest and unrefined thinkings to the most learned considerations. Fascinating heritage from which we got the finest and most delicate love poets: Ibn Hazm from Córdoba, whose Collar de la paloma is considered to be the purest medieval incarnation of muslim Spain.
domingo, 4 de enero de 2009
El Roscón de Reyes / The Wise Men "Roscón"
Es una tradición culinaria que endulza el paladar de niños y grandes en la noche del 5 de enero, mientras se espera la venida de los Reyes Magos siempre cargados de regalos, a pesar de la crisis. Los hay rellenos de nata, con frutas confitadas o sin ellas, y hasta con cabello de ángel, pero en todo roscón que se precie tiene que haber una moneda, el premio al ganador, y un haba seca, que señala al perdedor. Con este premio se rememora el juego de “rey por un día”, juego que nos trasporta a la corte de Luis XV de Francia en el que el afortunado que encontraba el premio gozaba durante un día de las prebendas a que su fortuna le había conducido: ser tratado con el máximo respeto y servido por amigos y cortesanos. Si nos remitimos a los orígenes de esta tradición tendremos que nombrar al pueblo romano, que celebraba sus fiestas en honor al dios Jano, cocinando unas roscas o panecillos similares al roscón.
Y quizá más interesante todavía resulte la coincidencia de esta tradición con un juego al que juegan los niños griegos, llamado Basilindas, en el que los niños griegos elegían de entre los suyos un rey, capaz de nombrar efímeros príncipes y dignatarios.
Entre nosotros, el roscón se suele acompañar con un buen chocolate calentito. Todo un manjar para los niños. Luego o antes, según costumbres, todo el mundo acude a la cabalgata de Reyes. En nuestra ciudad, la tradición es empezar la cabalgata desde el monte Bolón. Allí suben los chavales acompañados de sus padres portando antorchas que al caer el sol se ven desde la lejanía, causando la impresión de una serpiente chispeante de luces y destellos que se desliza por la ladera hasta las primeras calles de la ciudad. Nada más evocador que esta comitiva nocturna para creer de verdad en los Reyes Magos. Una vez más y sin faltar a su anual cita, los Magos de Oriente nos traen la ilusión y la esperanza perdidas que se nos quedaron prendidas en las hojas que hemos ido arrancando al calendario.
It is a bakery tradition which sweetens children and adults alike on January the 5th, while awaiting for the arrival of the Three Wise Men loaded with presents for all children (especially the well-behaved ones), despite the general crisis. This ring can sometimes be filled with cream, dried fruits or thin vermicelli. There must be two hidden items inside every ring: a dried bean and a litle figure of a king – or a coin -. The one getting the bean in his/her piece will have to pay for the celebration and the one getting the other will be honoured. In such way we recall the game “king for one day” which takes us back to the court of Louis the 15th of France where the lucky one who found the prize would be treated and served with the maximum respect by all their friends and courtiers for one day. If we go back to the origin of this tradition, we have to name the Romans, who held a celebration to honour the God Jano, cooking sweet dough rings and rolls similar to our “roscón”.
And we could also refer to the coincidence of this tradition with a game usually played by Greek children, called Basilindas, in which they elect a king among them with the privilege of naming short-lived princes and dignataries.
We usually take roscón soaking it in a cup of hot chocolate, especially tasty for children. Also on January the 5th, everybody goes to watch the Three Wise Men parade. In our town, Elda, the parade starts from Mount Bolón. All youngsters and some of their parents climb up the mountain after midday and light a bonfire, both to put up with the cold weather and to light the path for the paraders at dusk, when they use the burning fire to light wooden torches and start going down. In town, a shape of sparkling glimmers and lights can be noticed in the distance coming nearer from up the steep slope into the first streets. Nothing could be more convincing than this long congregation to really believe in the magic of the Three Wise Men.
Once more, without failing their yearly appointment, the Three Wise Men bring the happiness and hope which adults gave away together with the monthly sheets we tear off the calendar.